# Greek translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:48+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων " "οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. " "Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται " "το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος " "της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να " "επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου " "παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα " "χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην " "περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, " "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα " "πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων " "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του " "στιγμιότυπου" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα " "δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε " "αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η " "απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " "σκόπευτρο" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης του " "ποντικιού" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Θέση οθόνης" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:108 #, fuzzy msgid "Could not parse command:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:" #: ../js/misc/util.js:130 #, fuzzy msgid "No such application" msgstr "Εφαρμογές" #: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../js/ui/docDisplay.js:18 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, fuzzy, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός..." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../js/ui/lookingGlass.js:556 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:597 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:599 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../js/ui/messageTray.js:1748 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../js/ui/overview.js:75 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../js/ui/overview.js:140 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../js/ui/overview.js:143 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:479 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έξοδος %s" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:565 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:569 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:577 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:578 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:728 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../js/ui/placeDisplay.js:160 msgid "Connect to..." msgstr "Σύνδεση σε..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:559 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:222 msgid "Please enter a command:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "Ο λογαριασμός μου" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Suspend..." msgstr "Αναστολή..." #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Shut Down..." msgstr "Τερματισμός..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδης πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 msgid "Send Files..." msgstr "Αποστολή αρχείων..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:232 msgid "Browse Files..." msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 msgid "Error browsing device" msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 msgid "Always grant access" msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Grant this time only" msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:420 msgid "Matches" msgstr "Ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Does not match" msgstr "Δεν ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:468 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ώρα απομένει" msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Απομένουν %d %s %d %s " #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Τροφοδοσία AC" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Μπαταρία φορητού" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Κινητό" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Ταμπλέτα" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:561 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:566 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:569 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #: ../js/ui/telepathyClient.js:572 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό " "χώρων εργασίας." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../src/shell-global.c:1233 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #: ../src/shell-global.c:1237 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../src/shell-global.c:1242 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../src/shell-global.c:1247 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../src/shell-global.c:1252 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"