# Dutch translation for gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # Message tray - Berichtenoverzicht # Sander Dijkhuis , 2009–2010. # Reinout van Schouwen , 2010, 2013, 2014. # Wouter Bolsterlee , 2011–2014. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015-2018. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2017, 2018. # Justin van Steijn , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-08 09:29+0200\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systeem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "De notificatielijst tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve notificatie focus geven" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Het overzicht tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Alle toepassingen tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Toepassingenmenu openen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell-uitbreidingen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma’s inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en " "testers via Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma’s met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de " "instelling ‘enabled-extension’ te wijzigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te " "ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle " "overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die " "ze zouden moeten ondersteunen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van bureaubladbestand-id’s voor favoriete toepassingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Toepassingskiezer-weergave" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Menu-item ‘afmelden’ altijd tonen in gebruikersmenu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item " "‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is " "aangemeld." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op " "afstand onthouden moeten worden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een " "bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor " "toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-" "vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-" "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd " "met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de " "standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sneltoets voor het overzicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Het gebruikte toetsenbord" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige " "werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen " "meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn " "‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het " "pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond " "in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " "scherm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:922 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Kies een sessie" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bijv. gebruiker of %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatie mislukt" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of vinger aanbieden)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maand geleden" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A,%H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Vaak gebruikt" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Alles" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" # Dedicated niet vertaald #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Met grafische kaart opstarten" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Achtergrond aanpassen…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Scherminstellingen" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Week %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Notifications" msgstr "Geen notificaties" #: js/ui/calendar.js:1106 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeurtenissen" #: js/ui/calendar.js:1134 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ reageert niet." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen " "onmiddellijk af te sluiten." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Afsluiten dwingen" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Wachten" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Nogmaals:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Wachtwoord van privésleutel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Service: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel " "benodigd." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-code vereist" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Toepassingen tonen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Wereldklokken toevoegen…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Wereldklokken" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Weer" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "De hele dag %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, daarna %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Selecteer een locatie…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Voelt aan als %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ga online voor informatie over het weer" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de " "installatie te starten." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op afstand)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s wil sneltoetsen blokkeren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Toepassing wil sneltoetsen blokkeren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat " "is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop het toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de " "sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier " "waarop uw toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op " "een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft " "op de manier waarop uw toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Aan laten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297 #: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Uit laten" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regio- & taalinstellingen" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Fout" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende artiest" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekend nummer" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Toepassing gedefinieerd" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Toetsaanslag toewijzen" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Geen" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Druk op een toets om te configueren" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Druk op Esc om af te sluiten" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systeem" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Menubalk" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Voer opdracht in" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Herstarten…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Kon niet vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen" #: js/ui/search.js:660 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: js/ui/search.js:662 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten." #: js/ui/search.js:786 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d meer" msgstr[1] "%d meer" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Locatie ingeschakeld" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacyinstellingen" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Locatie in gebruik" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Locatie uitgeschakeld" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s toegang tot uw locatie geven?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Toegang weigeren" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Toegang verlenen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld in hardware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:585 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: js/ui/status/network.js:617 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: js/ui/status/network.js:625 msgid "Connect to Internet" msgstr "Met internet verbinden" #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigstand is aan" #: js/ui/status/network.js:820 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand." #: js/ui/status/network.js:821 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen" #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi is uitgeschakeld" #: js/ui/status/network.js:831 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden." #: js/ui/status/network.js:832 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wifi inschakelen" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wifi-netwerken" #: js/ui/status/network.js:859 msgid "Select a network" msgstr "Selecteer een netwerk" #: js/ui/status/network.js:889 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerken" #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen" #: js/ui/status/network.js:1189 msgid "Select Network" msgstr "Netwerk selecteren" #: js/ui/status/network.js:1195 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wifi-instellingen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s-hotspot actief" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1318 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s verbinden" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1326 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s uit" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1329 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s niet verbonden" #: js/ui/status/network.js:1429 msgid "connecting…" msgstr "verbinden…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #: js/ui/status/network.js:1434 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:1488 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellingen" #: js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "VPN Off" msgstr "VPN uit" #: js/ui/status/network.js:1575 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: js/ui/status/network.js:1604 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s bekabelde verbinding" msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1608 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s wifi-verbinding" msgstr[1] "%s wifi-verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1612 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemverbinding" msgstr[1] "%s modemverbindingen" #: js/ui/status/network.js:1744 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:1745 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Nachtlicht aan" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Uitschakelen tot morgen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Schatten…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Scherm wordt gedeeld" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntatievergrendeling" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat " "los en verbind het opnieuw om het te gebruiken." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Schermen samenvoegen" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Enkel extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Enkel ingebouwd" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Venster voor ontgrendelen" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Herstellen" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd voorop" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Naar werkblad links" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Naar werkblad rechts" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Naar werkblad hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Naar werkblad hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Naar monitor hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Naar monitor hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Naar monitor links" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Naar monitor rechts" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-agenda" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Mogelijke modi tonen" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "" #~ "power off;shutdown;reboot;restart;uitschakelen;uitzetten;herstarten;" #~ "opnieuw opstarten" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Vergrendelingsscherm" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "logout;sign off;afmelden;uitloggen" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Pauzestand" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Gebruiker wisselen" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "gebruiker wisselen" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Oriëntatievergrendeling" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "" #~ "lock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;scherm;draaiing;" #~ "rotatie" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Hotspotaanmelding" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden " #~ "of andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in " #~ "de buurt gelezen worden." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Kies audioapparaat" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Geluidsinstellingen" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Hoofdtelefoon" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Headset" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "%s afmelden" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." #~ msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." #~ msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Updates installeren en uitschakelen" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." #~ msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Gereedstaande software-updates installeren" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Opnieuw opstarten" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Opnieuw opstarten" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." #~ msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde." #~ msgstr[1] "" #~ "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Herstarten en installeren" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Installeren en uitschakelen" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Uitschakelen na installatie van updates" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade " #~ "kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat " #~ "de computer is aangesloten op netstroom." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d verbonden apparaat" #~ msgstr[1] "%d verbonden apparaten" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s verbonden" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s onbeheerd" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s verbinding verbreken" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vereist authenticatie" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s niet beschikbaar" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Instellingen voor mobiel breedband" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Energie-instellingen" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Volledig opgeladen" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Vliegtuigstand aan" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde" #~ msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Gebruiker wisselen" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Systeemvak verbergen" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statuspictogrammen" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Sectie wissen" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Niet in gebruik" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"