# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # laurion , 2010. # Ion Laurențiu Cristian , 2010. # Răpițeanu Viorel-Cătălin , 2013. # Viorel-Cătălin Răpițeanu , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-24 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-25 10:17+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Arată lista de notificare" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Focalizează notificarea activă" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Arată prezentarea generală" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Arată toate aplicațiile" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Arată meniul aplicației" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferințele extensiei Vizualizatorul activităților GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind " "dialogul Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; " "această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie " "care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să " "manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind " "să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce " "la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile " "fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona " "favoritelor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Mod de afișare selector de aplicații" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric pentru lupa de căutare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din " "sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau " "la distanță" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv " "criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată " "pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi " "afișată. Această tastă determină starea implicită a căsuței." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afișează data săptămânii în calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" "Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată " "aplicațiile” a prezentării generale a activităților." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru " "depanare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ce tastatură să fie folosită" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tipul de tastatură de folosit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru " "curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "Miniatură și pictograma aplicației." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. " "Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) " "„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate " "în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când " "Vizualizatorul activităților GNOME rulează." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să " "se miște" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Logare prin rețea" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensii pentru vizualizatorul activităților GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Autentificare" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Alegeți o sesiune" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Nelistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nume utilizator: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Eroare de autentificare" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(sau treceți degetul peste)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Comanda nu a fost găsită" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirecționează autentificarea web" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Frecvente" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimină din favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la Favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Arată detaliile" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a fost adăugat la favorite." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a fost eliminat de la favorite." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Schimbă fundalul…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Configurări afișaj" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Luna precedentă" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Săptămâna %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Toată ziua" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "Curăță secțiunea" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "Nu există notificări" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "Nu există evenimente" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "A fost conectat un disc extern" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "A fost deconectat un disc extern" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:351 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Tastați din nou:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Parolă: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Cheie: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitate: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Parolă pentru cheia privată: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Serviciu: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir " "„%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nume de rețea: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificare DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Este necesar codul PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Administrator de rețea" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesită autentificare" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum cunoscut ca %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Arată aplicațiile" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adaugă un fus orar…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Fusuri orare" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalează actualizările în așteptare" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Repornire și instalare actualizări" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Repornește și instalează" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalează și oprește" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Calculatorul rulează pe baterie: conectați-vă la rețeau de curent înainte de " "a instala actualizările." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au sarcini nesalvate." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Alți utilizatori sunt conectați." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (la distanță)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consolă)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Ascunde zona de notificare" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Iconițe de stare" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nu a emis nicio eroare." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Ascunde erorile" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Afișează erorile" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Învechit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Vizualizează sursa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pagină Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Tastați pentru a căuta…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Bara de sus" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduceți o comandă" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Se repornește…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesaj nou" msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificare" msgstr[1] "%d notificări" msgstr[2] "%d de notificări" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Blocare" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Blocare nereușită" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Se caută…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Niciun rezultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copiere" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Lipire" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Afișează text" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Ascunde text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Memorează parola" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatură virtuală" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste persistente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Butoanele mausului" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast ridicat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Text mare" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Oprește" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurări Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectată" msgstr[1] "%d conectate" msgstr[2] "%d conectate" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 msgid "Not In Use" msgstr "Neutilizată" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Locația activată" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurări de confidențialitate" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Locație utilizată" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Locația dezactivată" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s oprit" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s conectat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s este negestionat" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Se deconectează %s" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Se conectează %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s necesită autentificare" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware lipsă pentru %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s indisponibil" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware %s dezactivat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s dezactivat" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modul avion este pornit" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Oprește modul avion" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi este oprit" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Pornește Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rețele Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Selectați o rețea" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Nicio rețea" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Selectați rețeaua" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configurări Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Pornește" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s activ" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nu este conectat" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "se conectează..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "necesită autentificare" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "conexiune eșuată" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Configurări de rețea" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurări VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN oprit" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiune eșuată" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Configurări consum" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Complet încărcată" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Se estimează…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Rămase (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Până este plină (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modul avion este pornit" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Comută utilizatorul" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Configurări de cont" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blocare de orientare" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volumul a fost schimbat" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Deblochează fereastră" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s” este gata" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurează configurările" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Păstrați modificările" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă" msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde" msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximizează" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mută bara de titlu pe ecran" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendar Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u rezultat" msgstr[1] "%u rezultate" msgstr[2] "%u de rezultate" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizează un câmp specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate " #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola nu poate fi goală" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensie" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nimic programat" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Astăzi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mâine" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Săptămâna aceasta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Săptămâna viitoare" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Scoate" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitație" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Apel" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transfer de fișiere" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Activează sunetul" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitație către %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuză" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptă" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Apel video de la %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Apel de la %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Răspunde" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s vă trimite %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentificare eșuată" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Eroare de criptare" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificat nefurnizat" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificat nesigur" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificat expirat" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificat neactivat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat subsemnat" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Starea este setată pe deconectat" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Criptarea nu este disponibilă" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certificatul este invalid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Acest cont există deja pe server" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab " #~ "criptografic" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare " #~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Eroare internă" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s" #, fuzzy #~ msgid "View account" #~ msgstr "Editează contul" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Cauză necunoscută" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Deschide calendarul" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Setări pentru dată și oră" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #, fuzzy #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Notificări" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nici un mesaj" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat" #~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate" #~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Deconectat" #, fuzzy #~| msgid "authentication required" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "necesită autentificare" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterie" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Mod avion" #, fuzzy #~ msgid "On" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "indisponibil" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Permite mereu accesul" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Permite accesul doar de această dată" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Respingere" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe " #~ "dispozitiv." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Potriviri" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Nu se potrivește" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturi de ecran" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul " #~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~| "this might be used to send the output to an icecast server via " #~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 " #~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 " #~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~| "count on the system." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda " #~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de " #~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat " #~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care " #~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare " #~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată " #~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt " #~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se " #~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca " #~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și " #~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor " #~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe " #~ "acest sistem." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe " #~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată " #~ "când se înregistrează într-un format de container diferit." #, fuzzy #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesiune..." #, fuzzy #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Oprire" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Repornire" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși " #~ "din sistem." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Deconectare din sistem." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Se oprește sistemul." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni " #~ "sistemul." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Se repornește sistemul." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #, fuzzy #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..." #, fuzzy #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..." #, fuzzy #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Trimite fișiere..." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volum, rețea, baterie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cu fir" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Rețeaua este dezactivată" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Afișează data în ceas" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Afișează ora cu secunde" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le " #~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși " #~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați " #~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va " #~ "șterge datele deja salvate." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICAȚII" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETĂRI" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Plecat" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTE RECENTE" #~ msgid "tray" #~ msgstr "zonă de notificare" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectare la..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Setări acces universal" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Explorează fișiere..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Setări tastatură" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Setări de regiune și limbă" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cablu deconectat" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mai multe..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automat" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Rețea de bandă largă automată" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Dial-up automat" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automat" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automat" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Rețea fără fir automată" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Fără fir" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexiuni VPN" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d oră rămasă" #~ msgstr[1] "%d ore rămase" #~ msgstr[2] "%d de ore rămase" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s rămase" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "oră" #~ msgstr[1] "ore" #~ msgstr[2] "de ore" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgstr[2] "de minute" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut rămas" #~ msgstr[1] "%d minute rămase" #~ msgstr[2] "%d de minute rămase" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Adaptor AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Baterie laptop" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Telefon Mobil" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Player Media" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tabletă" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Cerere de abonare" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s este conectat." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s este deconectat." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s este plecat." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s este ocupat." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Trimis la %X pe %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Trimis pe %A, %d %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectează" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ascuns" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Oprire..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Conturi online" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Setări de sistem" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blochează ecranul" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Ieșire din sesiune..." #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a " #~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți " #~ "mesajele." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regatul Unit" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"