# Thai translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Sira Nokyoongtong , 2010, 2011. # Theppitak Karoonboonyanan , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 07:08+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "ตัวเรียกใช้งาน" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214 msgid "Screenshots" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 msgid "Take a screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอของหน้าต่าง" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "แสดงรายชื่อการแจ้งเหตุ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "โฟกัสที่รายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "แสดงหน้าภาพรวม" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "แสดงแอปทั้งหมด" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "เชลล์ GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้แอปพลิเคชัน" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "เปิดให้เข้าถึงเครื่องมือภายในสำหรับดีบั๊กและเฝ้าสังเกต ซึ่งเรียกผ่านกล่องโต้ตอบ Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that " "wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ " "คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะบังคับปิดใช้งาน" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as " "part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะปิดใช้ ถึงแม้ว่าจะถูกโหลดเป็นส่วนหนึ่งของโหมดปัจจุบันก็ตาม " "คุณสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้ " "คีย์นี้จะมีลำดับความสำคัญที่สูงกว่าค่าตั้ง “enabled-extensions”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "ปิดส่วนขยายทั้งหมด" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting." msgstr "ปิดใช้งานส่วนขยายทั้งหมดที่ผู้ใช้เปิดใช้โดยไม่กระทบกับค่าตั้ง “enabled-extension”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "ปิดใช้งานการตรวจสอบความเข้ากันได้ของรุ่นส่วนขยาย" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will " "disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME เชลล์จะโหลดเฉพาะส่วนขยายที่อ้างว่ารองรับรุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบันเท่านั้น " "การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะปิดการตรวจสอบนี้และพยายามโหลดส่วนขยายทั้งหมดโดยไม่คำนึงถึงรุ่นที่ส่วนขยายเหล่านั้นอ้างว่ารองรับ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "รายชื่อของไฟล์เดสก์ท็อปสำหรับแอปพลิเคชันโปรด" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "โปรแกรมที่แทนด้วยไฟล์เดสก์ท็อปเหล่านี้จะถูกแสดงในบริเวณแอปพลิเคชันโปรด" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 #, fuzzy #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "แสดงรายการเมนู “ออกจากระบบ” เสมอในเมนูผู้ใช้" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #, fuzzy #| msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system menu for logged-in situations where " "there is a single, local, non-system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "ปุ่มนี้แทนที่การซ่อนอัตโนมัติของรายการเมนู “ออกจากระบบ” ในผู้ใช้เดียว สถานการณ์เซสชันเดียว" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "ระบุว่าจะจำรหัสผ่านสำหรับการเมานต์ระบบไฟล์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกลหรือไม่" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be " "saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "เชลล์จะขอรหัสผ่านเมื่อมีการเมานต์อุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกล หากสามารถบันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ในอนาคตได้ช่องทำเครื่องหมาย “จำรหัสผ่าน” " "จะปรากฏขึ้น คีย์นี้กำหนดสถานะเริ่มต้นของช่องทำเครื่องหมาย" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "โปรไฟล์พลังงานที่ไม่ใช่ค่าเริ่มต้นที่เลือกไว้ล่าสุด" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key " "records the last selected non-default profile." msgstr "บางระบบรองรับโปรไฟล์พลังงานมากกว่าสองตัว เพื่อให้รองรับการสลับไปมาระหว่างสองโปรไฟล์ได้ คีย์นี้จะบันทึกรายการที่ไม่ใช่โปรไฟล์เริ่มต้น" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "รุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the " "oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used " "to effectively disable the dialog." msgstr "" "คีย์นี้กำหนดว่ารุ่นใดเป็นรุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME” สตริงว่างแทนรุ่นเก่าสุดที่เป็นไปได้ และตัวเลขที่มีค่ามากแทนรุ่นที่ยังไม่มี " "ตัวเลขที่มีค่ามหาศาลนี้สามารถใช้เพื่อปิดใช้กล่องโต้ตอบอย่างได้ผล" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Layout of the app picker" msgstr "เค้าโครงของเครื่องมือเลือกแอป" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. " "Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • " "“position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างสถานะภาพรวม" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างวาระ ตัวเลือกหน้าต่างและตารางแอป" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างตารางแอป ตัวเลือกหน้าต่างและวาระ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน” ในหน้าภาพรวมกิจกรรม" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวม" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวมกิจกรรม" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเหตุ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเหตุ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเหตุที่ใช้งาน" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204 msgid "Switch to application 1" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 2" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 3" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 4" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 5" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 6" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 7" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 8" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 9" msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all " "applications are included." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of " "the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Locations" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Automatic location" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:145 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "Network error" msgid "Network Login" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:279 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t be displayed. We recommend that " "you report the issue to the extension authors." msgstr "" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "บ้าน" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Visit extension homepage" msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:235 #: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "เลือกวาระ" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259 js/ui/components/networkAgent.js:294 #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(หรือใช้นิ้วลูบบนเครื่องอ่าน)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(หรือวางนิ้วบนเครื่องอ่าน)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อกหน้าจอ" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 #, fuzzy #| msgid "Lock Screen" msgid "lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "suspend;sleep" msgstr "พักเครื่อง" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 #, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "switch user" msgstr "สลับผู้ใช้" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" #: js/misc/systemActions.js:249 #, fuzzy #| msgid "Lock Screen" msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: js/misc/systemActions.js:250 #, fuzzy #| msgid "Lock Screen" msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "คำสั่ง “%s” ทำงานล้มเหลว:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "เมื่อสักครู่" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ปีก่อน" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M น." #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "เมื่อวาน %H∶%M น." #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M น." #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B %H∶%M น." #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y %H∶%M น." #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M น. %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M น. %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %l∶%M น. %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %l:%M น. %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y %l:%M น. %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be " "viewed by people nearby." msgstr "" #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "หน้าต่างที่เปิดอยู่" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "รายละเอียดของแอป" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "เลิกปักหมุด" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "ปักหมุดไว้ที่ แดช" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "เปิดตัวโดยใช้กราฟิกการ์ดในตัว" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "เปิดตัวโดยใช้การ์ดจอแยก" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียง" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "ตั้งค่าเสียง" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "หูฟัง" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "ชุดหูฟัง" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "ไมโครโฟน" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลัง" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "ตั้งค่าจอแสดงผล" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "อา" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "จ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "อ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "พ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "พฤ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ศ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ส" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:501 msgid "Previous month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: js/ui/calendar.js:519 msgid "Next month" msgstr "เดือนต่อไป" #: js/ui/calendar.js:670 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:729 msgid "Week %V" msgstr "สัปดาห์ที่ %V" #: js/ui/calendar.js:909 msgid "No Notifications" msgstr "ไม่มีการแจ้งเหตุ" #: js/ui/calendar.js:965 msgid "Do Not Disturb" msgstr "อย่ารบกวน" #: js/ui/calendar.js:986 msgid "Clear" msgstr "กวาดล้าง" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit entirely." msgstr "คุณสามารถเลือกรอสักครู่จนกว่าแอปจะกลับมาตอบสนองได้ หรือจะบังคับปิดแอปไปเลยก็ได้" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "บังคับให้ปิด" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "รอ" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "เชื่อมต่อไดรฟ์ภายนอกแล้ว" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "ไดรฟ์ภายนอกไม่ได้เชื่อมต่อแล้ว" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อกระดับเสียงได้" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "เวอร์ชัน udisks ที่ติดตั้งไม่รองรับการตั้งค่า PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "หรือคุณสามารถเชื่อมต่อได้โดยกดปุ่ม “WPS” บนเราเตอร์ของคุณ" #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 #: js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "กุญแจ" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "ข้อมูลบุคคล" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "บริการ" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:754 #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "Authentication required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:755 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย “%s”" #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "ชื่อเครือข่าย" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:763 msgid "DSL authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code required" msgstr "ต้องการรหัส PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:769 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ต้องการรหัส PIN ของอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:764 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 js/ui/components/networkAgent.js:780 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ “%s”" #: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2040 msgid "Network Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย" #: js/ui/components/networkAgent.js:779 msgid "VPN password" msgstr "รหัสผ่าน VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "ยืนยันตัวบุคคล" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่" #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "แสดงแอปต่างๆ" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "แผงปุ่ม" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "วัน%Aที่ %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ทั้งวัน" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "ไม่มีเหตุการณ์ " #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "เพิ่มนาฬิกาโลก…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "นาฬิกาโลก" #: js/ui/dateMenu.js:698 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: js/ui/dateMenu.js:708 msgid "Go online for weather information" msgstr "ออนไลน์เพื่อดูข้อมูลสภาพอากาศ" #: js/ui/dateMenu.js:710 #, fuzzy #| msgid "Encryption is not available" msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน" #: js/ui/dateMenu.js:720 msgid "Weather" msgstr "สภาพอากาศ" #: js/ui/dateMenu.js:722 msgid "Select weather location…" msgstr "เลือกตำแหน่งสภาพอากาศ…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ออกจากระบบ" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & ปิดเครื่อง" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ติดตั้งการอัปเดตซอฟต์แวร์ที่ค้างอยู่" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้งรายการปรับรุ่น" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่และติดตั้งรายการปรับรุ่นโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้ง " #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ติดตั้ง & ปิดเครื่อง" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "ปิดเครื่องหลังจากติดตั้งรายการปรับรุ่น" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "เปิดเครื่องใหม่ & ติดตั้งรายการอัปเกรด" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and " "that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s จะถูกติดตั้งหลังจากเปิดเครื่องใหม่ การติดตั้งรายการอัปเกรดอาจใช้เวลานาน: ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลและเสียบปลั๊กคอมพิวเตอร์แล้ว" #: js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำ: โปรดเสียบปลั๊กก่อนติดตั้งรายการปรับรุ่น" #: js/ui/endSessionDialog.js:291 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "แอปพลิเคชันบางตัวไม่ว่างหรือมีงานที่ไม่ได้บันทึก" #: js/ui/endSessionDialog.js:296 msgid "Other users are logged in" msgstr "ผู้ใช้รายอื่นเข้าสู่ระบบ" #: js/ui/endSessionDialog.js:466 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "ตัวเลือกการบูต" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "ติดตั้งส่วนขยาย" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง “%s” จาก extensions.gnome.org หรือไม่?" #: js/ui/extensionSystem.js:350 msgid "Extension Updates Available" msgstr "มีรายการปรับรุ่นส่วนขยาย" #: js/ui/extensionSystem.js:351 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "มีรายการปรับรุ่นส่วนขยายที่พร้อมให้ติดตั้งแล้ว" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way " "your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the " "way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, " "which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:872 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "แสดงข้อผิดพลาด" #: js/ui/lookingGlass.js:805 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "กิจกรรม" #: js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Inactive" msgstr "" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "ตกรุ่น" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "กำลังดาวน์โหลด" #: js/ui/lookingGlass.js:816 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "Deactivating" msgstr "ตั้งค่าเมาส์" #: js/ui/lookingGlass.js:818 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Activating" msgstr "กิจกรรม" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "ดูซอร์ส" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "หน้าเว็บ" #: js/ui/main.js:280 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "" #: js/ui/main.js:281 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "" #: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: js/ui/main.js:340 #, fuzzy #| msgid "Log in as another user" msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a " "normal user." msgstr "" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" #: js/ui/messageTray.js:1417 msgid "System Information" msgstr "ข้อมูลระบบ" #: js/ui/mpris.js:205 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown artist" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: js/ui/mpris.js:215 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown title" msgstr "ไม่ทราบชื่อ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "แอป" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "ทางลัดใหม่…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "" #: js/ui/padOsd.js:155 #, fuzzy #| msgid "Switch Session" msgid "Switch monitor" msgstr "สลับวาระ" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "กดปุ่มเพื่อตั้งค่า" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "กด Esc เพื่อออก" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "กดแป้นใดก็ได้เพื่อออก" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "กิจกรรม" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "ระบบ" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "แถบด้านบน" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "เปิดเมนู" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "เรียกคำสั่ง" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "กด ESC เพื่อปิด" #: js/ui/runDialog.js:243 #, fuzzy #| msgid "Encryption is not available" msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "ไม่สามารถล็อกได้" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1239 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Selection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: js/ui/screenshot.js:1249 msgid "Area Selection" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1254 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: js/ui/screenshot.js:1264 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Selection" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: js/ui/screenshot.js:1269 #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Window Selection" msgstr "" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Take Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: js/ui/screenshot.js:1320 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Record Screen" msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1337 msgid "Capture" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1359 #, fuzzy #| msgid "Show Errors" msgid "Show Pointer" msgstr "แสดงข้อผิดพลาด" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1971 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screencasts" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast from %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2014 #, fuzzy #| msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast recorded" msgstr "Screencast from %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2021 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2037 msgid "Click here to view the video." msgstr "" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281 #, fuzzy #| msgid "Send Files..." msgid "Show in Files" msgstr "ส่งแฟ้ม..." #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2227 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screenshot from %s" msgstr "Screencast from %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2273 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot captured" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2275 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot taken" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: js/ui/search.js:831 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "กำลังค้นหา..." #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "ไม่พบรายการ" #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "อีก %d" #: js/ui/searchController.js:89 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:75 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "แสดงข้อความ" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "ซ่อนข้อความ" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock เปิดอยู่" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Hidden Volume" msgstr "ความดังเสียง" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Uses Keyfiles" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses keyfiles." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "สีตัดกัน" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "อักษรขนาดใหญ่" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "App Settings" msgstr "ตั้งค่าเมาส์" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "" #: js/ui/status/backlight.js:40 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:854 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 #, fuzzy #| msgid "Reconnect" msgid "Disconnect" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูธ" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ตั้งค่าบลูทูธ" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงตำแหน่งที่ตั้ง" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "แอป %s ต้องการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งของคุณ" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "สามารถเปลี่ยนการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งได้ตลอดเวลาจากการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว" #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "ปฏิเสธการเข้าถึง" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "อนุญาตการเข้าถึง" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "<ไม่ทราบ>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Reconnect" msgid "Disconnect %s" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connect to..." msgid "Connect to %s" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..." #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "ตั้งค่า VPN" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "เครือข่ายทั้งหมด" #: js/ui/status/network.js:1891 #, fuzzy #| msgid "VPN Connections" msgid "Wired Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ VPN" #: js/ui/status/network.js:1892 #, fuzzy #| msgid "Sound Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "ตั้งค่าเสียง" #: js/ui/status/network.js:1906 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1926 #, fuzzy #| msgid "VPN Connections" msgid "Mobile Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ VPN" #: js/ui/status/network.js:1928 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "บรอดแบนด์มือถือ" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:2045 msgid "Connection failed" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: js/ui/status/network.js:2046 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ตั้งค่าพลังงาน" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 #, fuzzy #| msgid "Power" msgid "Power Mode" msgstr "เปิด/ปิด" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "ตั้งค่าพลังงาน" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Stop Screencast" msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "โหมดเครื่องบิน" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "เมนูปิดเครื่อง" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "เปิดเครื่องใหม่…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "ปิดเครื่อง…" #: js/ui/status/system.js:195 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:126 msgid "Log Out…" msgstr "ออกจากระบบ…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "สลับผู้ใช้…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อกหน้าจอ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "เปลี่ยนความดังเสียงแล้ว" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "เลิกเงียบ" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "เงียบ" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "ความดังเสียง" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "ช่องเสียงออก" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "ช่องเสียงเข้า" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "แสดงเหมือนกัน" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "เชื่อมจอแสดงผล" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "ภายนอกเท่านั้น" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "ในตัวเท่านั้น" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "%A %B %-d" msgstr "วัน%Aที่ %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "รูดขึ้นเพื่อปลดล็อก" #: js/ui/unlockDialog.js:376 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "คลิกหรือกดแป้นเพื่อปลดล็อก" #: js/ui/unlockDialog.js:559 msgid "Unlock Window" msgstr "หน้าต่างปลดล็อก" #: js/ui/unlockDialog.js:568 msgid "Log in as another user" msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "เชลล์ GNOME" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connect to..." msgid "Welcome to %s" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..." #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” พร้อมแล้ว" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "" #: js/ui/windowManager.js:79 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "ตั้งค่าพลังงาน" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "คืนขนาด" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "ขยายแผ่" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "ย้ายแถบชื่อบนจอ" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "แสดงอยู่บนสุด" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้าย" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวา" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านบน" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่าง" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านบน" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านล่าง" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านซ้าย" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านขวา" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "โหมดสำหรับให้ GDM เรียกใช้ในหน้าจอเข้าระบบ" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น “gdm” สำหรับหน้าจอเข้าระบบ" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบชื่อ" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "เรียก “%s” ไม่สำเร็จ" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคลถูกผู้ใช้ปิดทิ้ง" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "จัดการส่วนขยายต่างๆ ของ GNOME ของคุณ" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:149 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted " "extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:62 #, fuzzy #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:66 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Available Updates" msgstr "อยู่" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "ค้นหา" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the current version of GNOME (%s). The extension has " "been disabled." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current version of GNOME (%s). The extension has been " "disabled." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere in the system. It is recommended to turn " "the extension off until the error is resolved." msgstr "" #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:79 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Extension" msgid "Version %s" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:101 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:102 msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:105 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:106 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "ลบ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:144 msgid "translator-credits" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:197 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 #, fuzzy #| msgid "App Details" msgid "Error Details" msgstr "รายละเอียดของแอป" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 #, fuzzy #| msgid "App Details" msgid "Updates Details" msgstr "รายละเอียดของแอป" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Print version" msgid "Extension Details" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "_Settings" msgstr "ตั้งค่าเมาส์" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove…" msgstr "ลบ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "About Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:66 msgid "Main Menu" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Search extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "_Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "ข้อมูลระบบ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:155 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to disable all extensions if you experience " "problems with your system." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "User Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "System Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "ค้นหา" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:256 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบรายการ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:257 msgid "Try a different search." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:268 msgid "No Installed Extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:269 msgid "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:280 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME " "and try again." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Open Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "เปิดปฏิทิน" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "ค้นหา" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "แสดงข้อผิดพลาด" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ออก" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown arguments" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 #, fuzzy #| msgid "Enable networking" msgid "Enable an extension" msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions info" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "No extension bundle specified" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions in active state" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 #, fuzzy #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Show extensions with preferences" msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions with updates" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 #, fuzzy #| msgid "Print version" msgid "Print extension details" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 #, fuzzy #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Opens extension preferences" msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Version" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Print version" msgid "Print help" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Enable extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Disable extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Reset extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "List extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extension info" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 #, fuzzy #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Open extension preferences" msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Create extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Package extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Sound Settings" msgid "Quick Settings Item" msgstr "ตั้งค่าเสียง" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Add an item to quick settings" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ช่องเสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ช่องเสียงเข้า %u ช่อง" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "ปิดใช้" #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #, fuzzy #~| msgid "Matches" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "ตรงกัน" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "แสดงถาดข้อความ" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While " #~ "this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " #~ "remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย (เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) " #~ "แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว " #~ "แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the " #~ "TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the " #~ "GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด GsmPresenceStatus" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME ในหน่วยเฟรมต่อวินาที" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline " #~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected " #~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of " #~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset " #~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. " #~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad " #~ "ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี " #~ "ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ " #~ "ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-" #~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น WEBM โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T " #~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. " #~ "It should be changed when recording to a different container format." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด" #, c-format #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน" #~ msgid "Session..." #~ msgstr "วาระ..." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "เข้าระบบ" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "เข้าระบบ" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "อา." #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "จ." #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "อ." #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "พ." #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "พฤ." #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ศ." #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ส." #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "ไม่มีกำหนดการ" #~ msgid "This week" #~ msgstr "สัปดาห์นี้" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "สัปดาห์หน้า" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "เอาสื่อออก" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "รหัสผ่าน: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "รหัสผ่านของเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "คำเชิญ" #~ msgid "Call" #~ msgstr "สายเรียก" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "การขอสมัคร" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ" #, no-c-format #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ส่งเมื่อวัน%A เวลา %H:%M น." #, no-c-format #~ msgid "Sent on %A, %B %d" #~ msgstr "ส่งเมื่อวัน%Aที่ %d %B" #, no-c-format #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ส่งเมื่อวัน%Aที่ %d %B %Ey" #, c-format #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s" #, c-format #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "ปฏิเสธ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ตอบรับ" #, c-format #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s" #, c-format #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "สายเรียกจาก %s" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ปฏิเสธ" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "ตอบรับ" #, c-format #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ" #, c-format #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by " #~ "the cryptography library" #~ msgstr "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #, c-format #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "แก้ไขบัญชี" #~ msgid "Date and Time Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "กำลังออกจากระบบ" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "กำลังปิดระบบ" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ถาด" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "ถาดข้อความ" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "Please enter a command:" #~ msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:" #, c-format #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "ความปรากฏเห็น" #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่" #~ msgid "disconnecting..." #~ msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..." #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "เรียกดูแฟ้ม..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์" #, c-format #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'" #, c-format #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s" #, c-format #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น" #, c-format #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s" #, c-format #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #, c-format #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "ไม่ตรงกัน" #, c-format #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ตกลง" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ปิดใช้" #~ msgid "unmanaged" #~ msgstr "ไม่ถูกจัดการ" #~ msgid "firmware missing" #~ msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #~ msgid "More..." #~ msgstr "เพิ่มเติม..." #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ" #, c-format #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s อัตโนมัติ" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "ใช้สาย" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ไร้สาย" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "แบตเตอรี่" #~ msgid "Estimating..." #~ msgstr "กำลังประเมิน..." #, c-format #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง" #, c-format #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ชั่วโมง" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "นาที" #, c-format #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "ที่แปลงไฟ AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "จอภาพ" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "เมาส์" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อ" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "แท็บเบล็ต" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "คอมพิวเตอร์" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ไม่ว่าง" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "ซ่อนตัว" #~ msgid "Away" #~ msgstr "ไม่อยู่" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ไม่มีกิจกรรม" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "ออฟไลน์" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบ" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ล็อค" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know " #~ "that you might not see their messages." #~ msgstr "จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #, c-format #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "หมอดู %s กล่าว" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "ปฏิทิน Evolution" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "สหราชอาณาจักร" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ลองใหม่" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์" #~ msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." #~ msgstr "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้" #~ msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %d %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %d %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "รายการล่าสุด" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "ปิดเครื่อง..." #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ออกจากระบบ..." #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ออนไลน์" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ไม่อยู่" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ไม่ว่าง" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง" #~ msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time." #~ msgstr "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use " #~ "conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() " #~ "เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" " #~ "and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " #~ "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if " #~ "set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น " #~ "\"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format " #~ "สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ \"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) " #~ "หรือครึ่งขวา (right-half)" #~ msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it." #~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "แสดง_วินาที" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "แ_บบ AM/PM" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด" #~ msgid "Find" #~ msgstr "หา" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ปิดเครื่อง..." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"