# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Dušan Kazik , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-18 16:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 22:35+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" # PM: inde dianie na obrazovke # DK:presne taketo nieco som chcel povedat ale nevedel som ako #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Zobraziť lištu správ" # tooltip #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Nastavenia rozšírení pre GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie" # PM: nepáči sa mi konštrukcia viet, preklad vyznieva strojovo # DK: uz lepsie? # PM: lepšie ale nepáči sa mi org.gnome.Shell. mne sa vidí že to bude nejaký súbor a potom predložka na asi nebude dobre #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam " "rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné " "načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne " "pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať " "najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje " "uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak " "tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového " "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z vymenovaných " "hodnôt typu TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti sedenia " "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu " "GsmPresenceStatusType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, " "ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke" # PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat # Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim # PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ # PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa " "rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený " "cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z " "takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale " "schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu " "na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je " "to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je " "to „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux“, čo nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa " "použije ako zástupný symbol odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na " "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného " "formátu kontajneru by mala byť zmenená." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie" #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Relácia..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásenie" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:37 msgid "Power" msgstr "Napájanie" #: ../js/gdm/powerMenu.js:95 ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/gdm/powerMenu.js:100 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/gdm/powerMenu.js:105 ../js/ui/userMenu.js:657 #: ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:769 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKÁCIE" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENIA" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Št" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Št" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Ďalší týždeň" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Zadajte znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti drôtovej 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo pre mobilnú sieť" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Záznam videa obrazovky z %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Pozvánka" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Žiadosť o potvrdenie prístupu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Chyba pripojenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Obnoviť zvuk" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 #, no-c-format msgid "%H:%M on Yesterday" msgstr "" #. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sent at %X on %A" msgid "%H:%M on %A" msgstr "Čas odoslania: %A, %R" #. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%H:%M on %A, %B %d" msgstr "Čas odoslania: %A, %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" msgstr "Čas odoslania: %A, %e. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od používateľa %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od používateľa %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 msgid "Answer" msgstr "Prijať hovor" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posiela %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not provided" msgstr "Neposkytnutý certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not activated" msgstr "Neaktivovaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been refused" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie sa stratilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet na serveri už existuje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol zrušený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " "kryptograficky slabý" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje " "limit stanovený kryptografickou knižnicou." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu sa pripojiť" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Edit account" msgstr "Upraviť účet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1406 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" # tooltip #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavenia dátumu a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení " "zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlasuje sa zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypína sa systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa " "reštartuje." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reštartuje sa systém." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "lišta" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1082 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../js/ui/messageTray.js:1089 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #: ../js/ui/messageTray.js:1545 msgid "Message Tray" msgstr "Lišta správ" #: ../js/ui/messageTray.js:2552 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhľadávanie..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Dok" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Prosím, zadajte príkaz:" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:143 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nových správ" msgstr[1] "%d nová správa" msgstr[2] "%d nové správy" #: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nových upozornení" msgstr[1] "%d nové upozornenie" msgstr[2] "%d nové upozornenia" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Odblokovať" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne upozornenia" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastaviť nové zariadenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "hardvér zakázaný" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "odpája sa..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Odoslať súbory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Prechádzať súbory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba pri prechádzaní zariadenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Žiadosť o potvrdenie prístupu od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy povoliť prístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Povoliť iba teraz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Prosím, potvrďte, či sa PIN „%06d“ zhoduje s tým na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Zhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Nezhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Miestne a jazykové nastavenia" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Hlasitosť, sieť, batéria" # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "nespravované" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "chýba firmvér" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "kábel odpojený" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Viac..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Pripojené (súkromne)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatický ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčané pripojenie" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické pripojenie %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatický bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatická bezdrôtová sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Povoliť sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Drôtové" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrôtové" # podľa prekladu v module NetworkManager #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilné" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN pripojenia" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/status/network.js:1768 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: ../js/ui/status/network.js:2064 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieť je zakázaná" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje sa..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zostáva %d %s a %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Napájací adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Batéria notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilný telefón" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Prehrávač multimédií" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Away" msgstr "Neprítomný" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ../js/ui/userMenu.js:743 msgid "System Settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainštalovať aktualizácie a reštartovať" #: ../js/ui/userMenu.js:794 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol " "nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy." #: ../js/ui/viewSelector.js:87 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../js/ui/viewSelector.js:91 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../js/ui/viewSelector.js:95 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Prepáčte, dnes nie je pre vás pripravená žiadna múdrosť:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Veštec hovorí %s" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše obľúbené veľkonočné vajce" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program „%s“ je pripravený" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Zvuky systému" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené kráľovstvo" # ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predvolený" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"