# Punjabi translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 07:08+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, " "ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ " "ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension ਡੀਬਸ " "ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ " "ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਨਾ " "ਕਿ ਮੁੱਖ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " "GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕਲੇ ਯੂਜ਼ਰ, ਸਿੰਗਲ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ " "ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "ਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ " "ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ 'ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ " "ਰੱਖੋ' ਬਾਕਸ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ/ਰੋਕਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ " "ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ " "ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਸੰਟੈਕਸ " "ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ " "ਹੋਣ ਵਾਲੀ " "ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, " "ਉਸ ਪੈਡ ਤੋਂ " "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ " "ਧਿਆਨ ਵੀ ਰੱਖ " "ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ " "ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ " "WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ " "ਲਗਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ " "ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ " "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਮੋਡ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ। ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਕੇਵਲ ਥੰਮਨੇਲ " "('thumbnail-" "only') (ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ), ਕੇਵਲ ਐਪਸ ਆਈਕਾਨ ('app-icon-only') " "(ਕੇਵਲ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ('both')" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਜੋੜੋ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.mutter ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.desktop.wm.preference ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ " "ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿੱਲ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਹਿਲਦੀ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੱਲਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ ਵਰਕਸਪੇਸ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "…ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:932 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "ਪਾਵਰ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Suspend" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936 msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ %s)" #: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:" #: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "Frequent" msgstr "ਅਕਸਰ" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ਸਭ ਦਿਨ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ਐ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ਸੋ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ਮੰ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ਬੁੱ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ਵੀ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ਸ਼ੁੱ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ਸ਼" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ਐ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ਸੋ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ਮੰ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ਬੁੱ" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ਵੀ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ਸ਼ੁੱ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ਸ਼" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "ਭਲਕ" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਈ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "ਸਵਿੱਚ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ਪਛਾਣ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "ਸਰਵਿਸ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। " #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "ਸੱਦਾ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "ਸੁਣਾਓ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "ਚੁੱਪ" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B,%H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ " "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ " "ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97 msgid "Windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "ਡੈਸ਼" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "ਘੜੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "ਬੰਦ ਹੈ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 #| msgid "No Messages" msgid "Clear Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ" #: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਸ" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:284 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੂਚਨਾ" msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ" #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Lock" msgstr "ਲਾਕ" #: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 #| msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to lock" msgstr "ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 #| msgid "No such application" msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ਲਾਕ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "…ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ।" #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "ਦਿੱਖ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "…ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set Up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "…ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "…ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%06d' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "ਖੇਤਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਨੈੱਟਵਰਕ, ਬੈਟਰੀ" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<ਅਣਜਾਣ>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "ਬੰਦ ਹੈ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "…ਹੋਰ" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "ਤਾਰ" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ਆਟੋ %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ਬੈਟਰੀ" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "…ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਘੰਟੇ" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਮਿੰਟ" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "AC ਐਡਪਟਰ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "ਮਾਊਸ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "ਟੇਬਲੇਟ" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣਲਾਕ" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ" #: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Busy" msgstr "ਰੁਝਿਆ" #: ../js/ui/userMenu.js:198 msgid "Invisible" msgstr "ਅਦਿੱਖ" #: ../js/ui/userMenu.js:201 msgid "Away" msgstr "ਦੂਰ" #: ../js/ui/userMenu.js:204 msgid "Idle" msgstr "ਵੇਹਲਾ" #: ../js/ui/userMenu.js:207 msgid "Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Switch User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ" #: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #: ../js/ui/userMenu.js:820 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ " "ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ ਨੂੰ " "ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ " "ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ।" #: ../js/ui/userMenu.js:885 msgid "Other users are logged in." msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੈ।" #: ../js/ui/userMenu.js:890 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../js/ui/userMenu.js:916 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ਰਿਮੋਟ)" #: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ਕਨਸੋਲ)" #: ../js/ui/viewSelector.js:101 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../js/ui/viewSelector.js:105 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n" "%s " #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ" msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ" msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਮੋਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"gdm\" ਵਰਤੋਂ" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ਟਰੇ" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ਹੋਰ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%2$A ਨੂੰ %1$X ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %B %d, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ਬੇਤਾਰ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਦਲੋ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "ਵਾਕ" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e %b %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। " #~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ " #~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ਪਸੰਦ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ " #~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " #~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ " #~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ " #~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom" #~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n" #~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " #~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ " #~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid" #~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ਝਲਕ"