# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # laurion , 2010. # Ion Laurențiu Cristian , 2010. # Răpițeanu Viorel-Cătălin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 05:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 00:38+0300\n" "Last-Translator: Răpițeanu Viorel-Cătălin \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Arată toate aplicațiile" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferințele extensiei GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurarea extensiilor GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compozitor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind " "dialogul Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează " "extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată " "trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu " "metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona " "favoritelor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric pentru lupa de căutare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afișează data săptămânii în calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ce tastatură să fie folosită" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tipul de tastatură de folosit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Săptămâna viitoare" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Autentificare" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Alegeți o sesiune" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Nelistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Nume utilizator: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../js/gdm/util.js:306 #, fuzzy msgid "Authentication error" msgstr "Necesită autentificare" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(sau treceți degetul peste)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Comanda nu a fost găsită" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Frecvente" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimină din favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la Favorite" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a fost adăugat la favorite." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a fost eliminat de la favorite." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/status/system.js:325 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Setări maus" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Schimbă fundalul…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Toată ziua" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "D" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Luna precedentă" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nimic programat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Săptămâna aceasta" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Săptămâna viitoare" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Tastați din nou:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Parolă: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Cheie: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identitate: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Parolă pentru cheia privată: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Serviciu: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir " "„%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Nume de rețea: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificare DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Este necesar codul PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesită autentificare" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitație" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Apel" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fișiere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Activează sunetul" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Mut" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum cunoscut ca %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitație către %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Refuză" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Apel video de la %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Apel de la %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vă trimite %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Eroare de rețea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Eroare de criptare" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat nefurnizat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat nesigur" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expirat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat neactivat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat subsemnat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Starea este setată pe deconectat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptarea nu este disponibilă" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificatul este invalid" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Conexiunea a fost refuzată" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Aceast cont este deja conectat la server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Acest cont există deja pe server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificatul a fost revocat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab " "criptografic" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a " "serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 #, fuzzy msgid "View account" msgstr "Editează contul" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Cauză necunoscută" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Arată aplicațiile" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Deschide calendarul" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Setări pentru dată și oră" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Repornește și instalează actualizările" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Repornește și instalează" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Alți utilizatori sunt conectați." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nu a emis nicio eroare." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ascunde erorile" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Afișează erorile" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Învechit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Vizualizează sursa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Pagină Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "Notificări" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Nici un mesaj" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesaj nou" msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Tastați pentru a căuta…" #: ../js/ui/panel.js:518 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Închide %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Bara de sus" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduceți o comandă" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 #, fuzzy msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificare" msgstr[1] "%d notificări" msgstr[2] "%d de notificări" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Se caută…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 #, fuzzy msgid "No results." msgstr "Niciun rezultat nu s-a potrivit." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiere" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Lipire" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Afișează text" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ascunde text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Memorează parola" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatură virtuală" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste persistente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Butoanele mausului" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast ridicat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Text mare" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Setări Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispozitiv conectat" msgstr[1] "%d dispozitive conectate" msgstr[2] "%d de dispozitive conectate" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Cerere de autorizare de la %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Permite mereu accesul" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Permite accesul doar de această dată" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Respingere" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe dispozitiv." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Potriviri" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Nu se potrivește" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Cererea de asociere pentru %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Deconectat" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Setări de rețea" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "negestionate" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "se deconectează..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "se conectează..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "necesită autentificare" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "firmware lipsă" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "indisponibil" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "conexiune eșuată" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:656 #, fuzzy msgid "Select a network" msgstr "Selectați o rețea" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1307 msgid "Network Manager" msgstr "Administrator de rețea" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiune eșuată" #: ../js/ui/status/network.js:1347 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Setări consum" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Se estimează…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mod avion" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Deschide" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Comută utilizatorul" #: ../js/ui/status/system.js:310 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/status/volume.js:127 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 #, fuzzy msgid "Unlock Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” este gata" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 #, fuzzy msgid "Revert Settings" msgstr "Setări consum" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Păstrați modificările" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendar Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u rezultat" msgstr[1] "%u rezultate" msgstr[2] "%u de rezultate" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola nu poate fi goală" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturi de ecran" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul " #~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~| "this might be used to send the output to an icecast server via " #~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 " #~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 " #~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~| "count on the system." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda " #~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de " #~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat " #~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care " #~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare " #~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată " #~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt " #~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se " #~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca " #~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și " #~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor " #~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe " #~ "acest sistem." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe " #~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată " #~ "când se înregistrează într-un format de container diferit." #, fuzzy #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesiune..." #, fuzzy #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Oprire" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Repornire" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși " #~ "din sistem." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Deconectare din sistem." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Se oprește sistemul." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni " #~ "sistemul." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Se repornește sistemul." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #, fuzzy #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..." #, fuzzy #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardware dezactivat" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexiune" #, fuzzy #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Trimite fișiere..." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volum, rețea, baterie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cu fir" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Rețea de bandă largă mobilă" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Rețeaua este dezactivată" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Afișează data în ceas" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Afișează ora cu secunde" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le " #~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși " #~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați " #~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va " #~ "șterge datele deja salvate." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICAȚII" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETĂRI" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Plecat" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTE RECENTE" #~ msgid "tray" #~ msgstr "zonă de notificare" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectare la..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Setări acces universal" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Explorează fișiere..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Setări tastatură" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Setări sonor" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Setări de regiune și limbă" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cablu deconectat" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mai multe..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automat" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Rețea de bandă largă automată" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Dial-up automat" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automat" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automat" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Rețea fără fir automată" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Fără fir" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexiuni VPN" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d oră rămasă" #~ msgstr[1] "%d ore rămase" #~ msgstr[2] "%d de ore rămase" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s rămase" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "oră" #~ msgstr[1] "ore" #~ msgstr[2] "de ore" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgstr[2] "de minute" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut rămas" #~ msgstr[1] "%d minute rămase" #~ msgstr[2] "%d de minute rămase" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Adaptor AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Baterie laptop" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Telefon Mobil" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Player Media" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tabletă" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Cerere de abonare" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s este conectat." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s este deconectat." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s este plecat." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s este ocupat." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Trimis la %X pe %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Trimis pe %A, %d %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectează" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ascuns" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponibil" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Oprire..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Conturi online" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Setări de sistem" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blochează ecranul" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Ieșire din sesiune..." #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a " #~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți " #~ "mesajele." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regatul Unit" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"