# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 14:14+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialogu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus nevajadzētu ielādēt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoga vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Tas seko " "sintaksei, ko izmanto gst-launch. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam " "datu savācējam, kur tiek ierakstītais video tiek ierakstīts. Tam parasti ir " "nepieveinots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja " "tiks ierakstīta izvades failā. bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu " "izvadi - to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur " "shout2send vai ko līdzīgu. Kad iestata vai atstata tukšu vērtību, tiks " "izmantots noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM izmantojot " "VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu " "skaitu sistēmā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz " "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad " "ieraksta citā konteinera formātā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu " "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk " "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu " "vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot " "netiks izņemti jau saglabātie dati." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' izpilde neizdevās:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "LIETOTNES" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "IESTATĪJUMI" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sv" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ce" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nekas nav ieplānots" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Šonedēļ" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Nākamnedēļ" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datuma un laika iestatījumi" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Atvērt kalendāru" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NESENIE VIENUMI" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no " "sistēmas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Izrakstās no sistēmas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #| msgid "Power Off..." msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #| msgid "Logging out of the system." msgid "Powering off the system." msgstr "Izslēdz sistēmu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Pārstartē sistēmu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: ../js/ui/messageTray.js:987 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../js/ui/messageTray.js:2145 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Logs" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Darbības" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Savienoties ar..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETAS un IERĪCES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #| msgid "authentication required" msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Nav rezultātu." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Izslēgt..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Mans konts" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Izrakstīties..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Mainīt tālumu" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Savienojums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Sūtīt failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Pārlūkot failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Piešķirt tikai šoreiz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s pārošanas apstiprinājums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Sakrīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesakrīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s pārošanas pieprasījums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokalizācijas iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "deaktivēts" #: ../js/ui/status/network.js:478 msgid "connecting..." msgstr "savienojas..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:481 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "firmware missing" msgstr "trūkst aparātprogrammatūras" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:498 msgid "cable unplugged" msgstr "vads atvienots" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "unavailable" msgstr "nav pieejams" #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385 msgid "Connected (private)" msgstr "Savienots (privāts)" #: ../js/ui/status/network.js:666 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:741 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto platjosla" #: ../js/ui/status/network.js:744 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto iezvanlīnija" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:889 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1399 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto bezvadu" #: ../js/ui/status/network.js:1457 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #: ../js/ui/status/network.js:1480 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivē tīklošanu" #: ../js/ui/status/network.js:1492 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "Wireless" msgstr "Bezvadu" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilā platjosla" #: ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN savienojumi" #: ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:1827 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1831 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1835 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Jūs esat savienojies ar vadu tīklu '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1839 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Jūs esat savienojies ar '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1852 #| msgid "Connection estabilished" msgid "Connection established" msgstr "Savienojums izveidots" #: ../js/ui/status/network.js:1974 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tīklošana ir deaktivēta" #: ../js/ui/status/network.js:2099 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Novērtē..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "atlikusi %d stunda" msgstr[1] "atlikušas %d stundas" msgstr[2] "atlikušas %d stundas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "atlikušas %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "atlikusi %d minūte" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Strāvas adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Klēpjdatora baterija" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Mediju atskaņotājs" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Sējums" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ir tiešsaistē." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ir nesaistē." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s\" ir prom." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s\" ir aizņemts." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sūtīts %X %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s ir beidzis startēties" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ir gatavs" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Neizdevās palaist '%s'" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mazāk kā pirms minūtes" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Apvienotās Karaliste" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Izslēdz sistēmu." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Apstiprināt" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panelis"