# Dutch translation for gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # Message tray - Berichtenoverzicht # Sander Dijkhuis , 2009–2010. # Reinout van Schouwen , 2010, 2013, 2014. # Wouter Bolsterlee , 2011–2014. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015-2016. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2017. # Justin van Steijn , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-s" "hell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-17 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 10:57+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systeem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "De notificatielijst tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve notificatie focus geven" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Het overzicht tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Alle toepassingen tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Toepassingenmenu openen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell-uitbreidingen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en " "testers van Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de " "instelling “enabled-extension” te wijzigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te " "ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle " "overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de " "uitbreidingen aangeven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Toepassingskiezer-weergave" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Menu-item “afmelden” altijd tonen in gebruikersmenu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item " "“afmelden” indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is " "aangemeld." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op " "afstand onthouden moeten worden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een " "bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor " "toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een “Wachtwoord onthouden”-" "vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-" "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd " "met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de " "standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sneltoets voor het overzicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Het gebruikte toetsenbord" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige " "werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen " "meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn " "“thumbnail-only” (alleen een miniatuur tonen), “app-icon-only” (alleen het " "pictogram van de toepassing tonen) of “both” (beide tonen)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond " "in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " "scherm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Kies een sessie" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bijv. gebruiker of %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatie mislukt" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of vinger aanbieden)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maand geleden" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:229 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A,%H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:258 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspotaanmelding" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of " "andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de " "buurt gelezen worden." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405 msgid "Deny Access" msgstr "Toegang weigeren" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408 msgid "Grant Access" msgstr "Toegang verlenen" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Vaak gebruikt" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Alles" #: js/ui/appDisplay.js:1895 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" # Dedicated niet vertaald #: js/ui/appDisplay.js:1909 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Met grafische kaart opstarten" #: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: js/ui/appDisplay.js:1942 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: js/ui/appDisplay.js:1952 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Kies audioapparaat" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Hoofdtelefoon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Achtergrond aanpassen…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Scherminstellingen" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Week %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Geen notificaties" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeurtenissen" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Nogmaals:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Wachtwoord van privésleutel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Service: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel " "benodigd." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-code vereist" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1760 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Toepassingen tonen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Wereldklokken toevoegen..." #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Wereldklokken" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Weer" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "De hele dag %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, daarna %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Selecteer een locatie…" #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Voelt aan als %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ga online voor informatie over het weer" #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Updates installeren en uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Gereedstaande software-updates installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde." msgstr[1] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herstarten en installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installeren en uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Uitschakelen na installatie van updates" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade " "kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de " "computer is aangesloten op netstroom." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de " "installatie te starten." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op afstand)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Systeemvak verbergen" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Statuspictogrammen" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Fout" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende artiest" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekend nummer" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Toepassing gedefinieerd" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Toetsaanslag toewijzen" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Geen" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Druk op een toets om te configueren" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Druk op Esc om af te sluiten" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systeem" #: js/ui/panel.js:810 msgid "Top Bar" msgstr "Menubalk" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Voer opdracht in" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Herstarten…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nieuw bericht" msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Kon niet vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen" #: js/ui/search.js:621 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: js/ui/search.js:623 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbonden apparaat" msgstr[1] "%d verbonden apparaten" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Uit" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Aan" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196 msgid "Location Enabled" msgstr "Locatie ingeschakeld" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Disable" msgstr "Uischakelen" #: js/ui/status/location.js:90 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacyinstellingen" #: js/ui/status/location.js:195 msgid "Location In Use" msgstr "Locatie in gebruik" #: js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Disabled" msgstr "Locatie uitgeschakeld" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:414 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s toegang tot uw locatie geven?" #: js/ui/status/location.js:416 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s uit" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s verbonden" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s onbeheerd" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s verbinding verbreken" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s verbinden" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vereist authenticatie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware ontbreekt voor %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s niet beschikbaar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Verbinding van %s is mislukt" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Instellingen voor mobiel breedband" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld in hardware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Met internet verbinden" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigstand is aan" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi is uitgeschakeld" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wifi inschakelen" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wifi-netwerken" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Selecteer een netwerk" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerken" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen" #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Netwerk selecteren" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wifi-instellingen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s hotspot actief" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s niet verbonden" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "verbinden…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellingen" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "VPN uit" #: js/ui/status/network.js:1643 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s bekabelde verbinding" msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1647 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s wifi-verbinding" msgstr[1] "%s wifi-verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1651 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemverbinding" msgstr[1] "%s modemverbindingen" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:1800 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Nachtlicht aan" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Uitschakelen tot morgen" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Energie-instellingen" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Schatten…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: js/ui/status/system.js:384 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/status/system.js:394 msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: js/ui/status/system.js:411 msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntatievergrendeling" #: js/ui/status/system.js:419 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: js/ui/status/system.js:422 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Venster voor ontgrendelen" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:103 msgid "Revert Settings" msgstr "Terugzetten" #: js/ui/windowManager.js:106 msgid "Keep Changes" msgstr "Behouden" #: js/ui/windowManager.js:124 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde" msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:679 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Herstellen" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd voorop" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Naar werkblad links" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Naar werkblad rechts" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Naar werkblad hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Naar werkblad hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Naar monitor hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Naar monitor hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Naar monitor links" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Naar monitor rechts" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-agenda" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. “gdm” voor het aanmeldscherm" #: src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "Mogelijke modi tonen" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven." #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Sectie wissen" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Niet in gebruik" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"