# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg , 2009-2013. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2009-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-22 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 01:58+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otwarcie menu programu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować " "tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista kategorii, które powinny być wyświetlane jako katalogi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w " "widoku programów, zamiast wyświetlania jej bezpośrednio w głównym widoku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu komunikatora " "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w " "sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego " "systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to " "obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną " "wartość tego pola." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " "formacie ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " "\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla " "tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy " "uruchomiona jest powłoka GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola " "wyboru." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 #: ../js/ui/status/system.js:373 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:56 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Session" msgstr "Sesja" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:641 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:909 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:419 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Często używane" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Zmień tło…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "Kod PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H\\u2236%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A o %H\\u2236%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H\\u2236%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H\\u2236%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do pokoju %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Wyświetl konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Otwórz zegar" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Wylogowywanie z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Wyłączanie komputera." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " "system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Wyczyść wiadomości" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu obszaru powiadamiania" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Brak wiadomości" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Obszar powiadamiania" #: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/panel.js:805 msgid "Settings Menu" msgstr "Menu ustawień" #: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:156 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" #: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" #: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d połączone urządzenie" msgstr[1] "%d połączone urządzenia" msgstr[2] "%d połączonych urządzeń" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z urządzenia %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania sprzętowego" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sieci Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:649 msgid "Select a network" msgstr "Wybór sieci" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "No Networks" msgstr "Brak sieci" #: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Select Network" msgstr "Wybór sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1027 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1296 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1338 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:1339 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "W pełni naładowany" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Obliczanie…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Pozostało: %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Do pełnego naładowania: %d\\u2236%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Włączone" #: ../js/ui/status/system.js:247 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/status/system.js:252 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: ../js/ui/status/system.js:271 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blokada orientacji" #: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/status/system.js:323 msgid "Other users are logged in." msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani." #: ../js/ui/status/system.js:328 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/status/system.js:356 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (zdalnie)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/status/system.js:359 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsola)" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" #: ../js/ui/unlockDialog.js:64 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:81 msgid "Unlock Window" msgstr "Okno odblokowania" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Nic mądrego na dzisiaj:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Wyrocznia %s przemawia" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Przywróć ustawienia" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachowaj zmiany" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę" msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy" msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"