# Ukrainian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # # # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danylo Korostil , 2020. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Olexander Movchan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 22:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:40+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: uk\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Пускачі" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #| msgid "Activate favorite app 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Активувати пришпилену програму 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #| msgid "Activate favorite app 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Активувати пришпилену програму 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #| msgid "Activate favorite app 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Активувати пришпилену програму 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #| msgid "Activate favorite app 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Активувати пришпилену програму 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #| msgid "Activate favorite app 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Активувати пришпилену програму 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #| msgid "Activate favorite app 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Активувати пришпилену програму 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #| msgid "Activate favorite app 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Активувати пришпилену програму 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #| msgid "Activate favorite app 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Активувати пришпилену програму 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #| msgid "Activate favorite app 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Активувати пришпилену програму 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Відкрити нове вікно пришпиленої програми 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Записати з екрана інтерактивно" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показувати перелік сповіщень" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Відкрити меню швидких параметрів" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перейти до активних сповіщень" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Показати всі програми" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " "випробування при натисненні Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" "F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Увімкнути розширення UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " "налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " "орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному " "сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus " "«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає " "над параметром «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Вимкнути розширення користувача" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання " "параметра «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. " "Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі " "розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню" " системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач" " і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "систем" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або " "віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, " "то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан " "цього параметра." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "У деяких системах передбачено понад два профілі живлення. Для уможливлення " "перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий " "профіль." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у " "GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже " "велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна " "скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Компонування засобу вибору програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. " "Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. " "Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У " "поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: " "позиція піктограми програми на сторінці" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею " "програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та " "сеансом" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204 msgid "Switch to application 1" msgstr "Перемкнутися на програму 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 2" msgstr "Перемкнутися на програму 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 3" msgstr "Перемкнутися на програму 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 4" msgstr "Перемкнутися на програму 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 5" msgstr "Перемкнутися на програму 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 6" msgstr "Перемкнутися на програму 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 7" msgstr "Перемкнутися на програму 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 8" msgstr "Перемкнутися на програму 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 9" msgstr "Перемкнутися на програму 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть " "показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим піктограм для програм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: " "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "піктограми програм) або «both» (обидва)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть " "показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Locations" msgstr "Місцевості" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Місцевість для світового годинника" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматичне визначення місцевості" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Чи одержувати поточну локацію" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Місцевість для прогнозу погоди" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мережевий вхід" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Трапилась халепа" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. " "Радимо, повідомити про ваду автора розширення." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Сторінка" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Відвідати сторінку розширення" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:271 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:330 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка автентифікації" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "" "вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;poweroff;shutdown;halt;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "заблокувати екран;lock screen" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock " "orientation;unlock orientation;screen;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Зробити знімок екрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;знімок;вікна;вікно;скрінкаст;запис " "з екрана;захоплення;запис;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Розблокувати обертання екрана" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Заблокувати обертання екрана" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Щойно" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилина тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[3] "%d хвилина тому" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d година тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d година тому" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите " "на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Вхід в точку" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неназвана тека" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s було пришпилено до панелі приладів." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s було відшпилено від панелі приладів." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Відкрити вікна" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Подробиці щодо програми" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Відшпилити" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Пришпилити до панелі приладів" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Запустити через дискретну графічну плату" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Вибрати звуковий пристрій" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Змінити тло…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрана" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:38 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:64 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:427 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:437 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:499 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: js/ui/calendar.js:517 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: js/ui/calendar.js:668 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:727 msgid "Week %V" msgstr "Тиждень %V" #: js/ui/calendar.js:889 msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" #: js/ui/calendar.js:945 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: js/ui/calendar.js:966 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не відповідає." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Примусово закрити" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Зачекати" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Неможливо розблокувати том" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:278 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Пароль до закритого ключа" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Служба" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Необхідна автентифікація" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова автентифікація 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Назва мережі" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "Автентифікація DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "Пін-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Необхідна автентифікація" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Автентифікувати" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще." #: js/ui/components/telepathyClient.js:793 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Показати програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Панель приладів" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Додати світові годинники…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Світові годинники" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Виберіть місцевість для погоди…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Установити оновлення і вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Установити оновлення, які в черзі" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Установити оновлення і перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "" "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди." msgstr[2] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." msgstr[3] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити та встановити" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 #| msgctxt "button" #| msgid "Install & Power Off" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Встановити і вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: " "переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до " "живлення." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням " "оновлень." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Параметри завантаження" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (віддалено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:275 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: js/ui/extensionDownloader.js:281 msgid "Install Extension" msgstr "Встановити розширення" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:350 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Випущено оновлення розширень" #: js/ui/extensionSystem.js:351 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Дозволити успадкування скорочень" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Повільні клавіші ввімкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Повільні клавіші вимкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних " "клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Липкі клавіші ввімкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Липкі клавіші вимкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, " "які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це " "вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Залишити" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Покинути" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри клавіатури" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" #: js/ui/lookingGlass.js:804 #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "Активний" #: js/ui/lookingGlass.js:807 #| msgid "deactivated" msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: js/ui/lookingGlass.js:815 #| msgid "deactivating…" msgid "Deactivating" msgstr "Деактивація" #: js/ui/lookingGlass.js:817 #| msgid "activating…" msgid "Activating" msgstr "Активація" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Систему переведено у небезпечний режим" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних" #: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: js/ui/main.js:339 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Увійшов як наділений користувач" #: js/ui/main.js:340 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь " "звичайним сеансом." #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блокування екрана вимкнено" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:427 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown App" msgstr "Невідома програма" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Невідома назва" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Введіть текст для пошуку" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Програми" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:64 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Нове скорочення…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Програму визначено" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати екранну довідку" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Призначити клавішу" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Редагувати…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Немає" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Система" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Виконати команду" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Перезапускання…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Блокування заборонено програмою" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Вибір ділянки" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Вибір екрана" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Вибір вікна" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Записати відео з екрана" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Показувати вказівник" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Трансляції з екрана" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис з %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Записано відео з екрана" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast failed to start" msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Показувати у «Файлах»" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок екрана з %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Знімок зроблено" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними." #: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок зроблено" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Пошуки…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "ще %d" msgstr[1] "ще %d" msgstr[2] "ще %d" msgstr[3] "ще %d" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock активовано." #: js/ui/shellMountOperation.js:284 msgid "Hidden Volume" msgstr "Прихований том" #: js/ui/shellMountOperation.js:287 msgid "Windows System Volume" msgstr "Том системи Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:290 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Використовує зашифровані файли" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Використайте %s, щоб розблокувати том." #: js/ui/shellMountOperation.js:302 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Вам знадобиться зовнішня допоміжна програма, подібна до програми Диски для розблоковування тому, де використано файли ключів." #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "PIM Number" msgstr "Номер PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:369 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:384 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:398 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:434 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM має бути числом або порожній." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Параметри доступності" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Автоматичне обертання" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Фонові програми" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Параметри програми" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Немає фонових програм" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d фонова програма" msgstr[1] "%d фонові програми" msgstr[2] "%d фонових програм" msgstr[3] "%d фонова програма" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Яскравість підсвічування клавіатури" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Низька" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Висока" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Немає доступних або з'єднаних пристроїв" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Увімкнути Bluetooth для встановлення з'єднання з пристроями" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d з'єднаний" msgstr[1] "%d з'єднані" msgstr[2] "%d з'єднаних" msgstr[3] "%d з'єднаний" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Темний стиль" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Одинарний клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Подвійний клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Правий клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Затриманий клац" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показати розкладку клавіатури" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Дозволити доступ до даних перебування" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах " "конфіденційності." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Заборонити доступ" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Надати доступ" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "<невідомо>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Від'єднатися від %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "З'єднатися з %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "є захищеною" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "не є захищеною" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Потужність сигналу - %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Точка доступу %s" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d з'єднаний" msgstr[1] "%d з'єднаних" msgstr[2] "%d з'єднаних" msgstr[3] "%d з'єднаний" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "Параметри VPN" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Всі мережі" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Дротові з'єднання" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Параметри мережі" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-прив'язки" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Пов'язування" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Мобільні з'єднання" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "параметри мобільної радіомережі" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: js/ui/status/network.js:2041 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: js/ui/status/network.js:2042 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Нічне світло" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Заощадження" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Режим живлення" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Припинити трансляцію з екрана" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Припинити спільне використання екрана" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим польоту" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Меню вимикання" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Перезапуск…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Вимкнути…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Вийти…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Змінити користувача…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: js/ui/status/thunderbolt.js:307 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:308 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, " "перепід'єднайте пристрій для його використання." #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:312 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора." #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Помилка завірення Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:319 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Гучність змінено" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Виведення звуку" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Введення звуку" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Приєднання екранів" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Тільки зовнішній" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Тільки вбудований" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Проведіть вгору для розблокування" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Розблокувати вікно" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Увійти як інший користувач" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Здійснити тур" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» готовий" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Повернути параметри" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди" msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд" msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Перемістити заголовок на екран" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перемістити у робочий простір зверху" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перемістити у робочу область знизу" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перемістити до монітору зверху" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перемістити до монітору знизу" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перемістити до монітору праворуч" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Примусове вмикання анімацій" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароль не збігається." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Піктограми «%s» немає у темі %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів " "розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Доступні оновлення" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "Панель пошуку" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією" " GNOME (%s). Розширення вимкнено." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME (" "%s). Розширення вимкнено." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших" " частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде" " усунено." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Подробиці щодо помилки:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви " "захочете його знову увімкнути" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Данило Коростіль \n" "Юрій Чорноіван " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення." msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення." msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень." msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 #| msgid "App Details" msgid "Error Details" msgstr "Подробиці щодо помилки" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 #| msgid "App Details" msgid "Updates Details" msgstr "Подробиці щодо оновлень" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час" " наступного входу до системи." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "Відомості щодо розширення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "_Сайт" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "Ви_лучити…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Про розширення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "Пошук розширень" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "Докладніше" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 #| msgid "" #| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions " #| "if you encounter problems with your system." msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю." " Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою" " виникають проблеми." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "Розширення користувача" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "Загальносистемні розширення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Розширення, які не встановлено" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, " "що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Відкрити меню" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n" "Наприклад: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Назва" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n" "Наприклад: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Опис" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n" "Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Унікальний код розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Загальна назва розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Короткий опис того, що розширення робить" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "ПЕРЕКЛАД" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Домен gettext, який використовується розширенням" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Схема GSettings, яка використовується розширенням" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Включити шаблон prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Створити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Невідомі параметри" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Розширення «%s» не існує\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Вимкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Не надано UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Надано понад один UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Увімкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Розширення «%s» не існує\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Перезаписати наявне розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Встановити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Вказано більше за один комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Показати користувацькі розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Показати системні розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Показати увімкнені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Показати вимкнені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "Показати розширення в активному стані" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Показати розширення у неактивному стані" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Показати розширення з параметрами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Показувати оновлення розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Перелічити встановлені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Додаткове джерело для комплекту" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Схема GSettings" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Каталог, де зберігаються переклади" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Спосіб як працювати з перекладами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Перезаписати наявний пакунок" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Каталог, де створюється пакунок" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Створити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Вказано понад один каталог джерела" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити налаштування для розширення «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Відкриває параметри розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Перезапустити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Вилучити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не виводити повідомлення про помилки" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "Посилання" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Засновник" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Версія" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Так" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Ні" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Стан" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не потребує параметрів" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вивести версію та вийти." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "Команда" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Вивести версію" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Увімкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Вимкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Перезапустити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Вилучити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Перелічити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Відкрити параметри розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Створити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Запакувати розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Встановити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Просте" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Порожнє розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Індикатор" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Додає піктограму на верхню панель" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Пункт швидких параметрів" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Додати пункт до швидких параметрів" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" msgstr[3] "%u вивід" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" msgstr[3] "%u вхід" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Керування мережею" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Вимикання" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Вмикання" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Ні, дякую" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Немає відповідників" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "У розширенні сталася помилка" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Розширення може бути оновлено" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Встановлені вручну" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Вбудовані" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Готові оновлення розширень" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Знімок / Запис відео з екрана" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Профілі живлення" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Календар Evolution" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Неможливо запустити %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Неможливо знайти програму %s" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Параметри регіону та мови" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth " #~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер " #~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Під'єднатись до інтернету" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Вимкнути режим «у літаку»" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi вимкнено" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Увімкнути Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Мережі Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Вибрати мережу" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Виберіть мережу" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Параметри Wi-Fi" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN вимкнено" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi" #~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi" #~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi" #, javascript-format #~| msgid "%s Wired Connection" #~| msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "%s з'єднання Bluetooth" #~ msgstr[1] "%s з'єднання Bluetooth" #~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth" #~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s нескеровано" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s під'єднується" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s вимагає автентифікації" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Бракує мікропрограми для %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s недоступний" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s під'єднано невдало" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s вимкнено апаратно" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s вимкнено" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s не під'єднано" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "з'єднання…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "необхідна автентифікація" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "не вдалось з'єднатись" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Вимкнути / Вийти" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth увімкнено" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth вимкнено" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Нічне світло вимкнено" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Вимкнути до завтра" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Не заряджається" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Оцінювання…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d %%)" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Місцевість використовується" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Місцевість вимкнено" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Екран у спільному доступі" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Виконуємо запис з екрана" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Припинити" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із " #~ "швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо " #~ "вимкнути усі розширення." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюбленого" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Увімкнути API для самоаналізу" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Згорнути" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Відновити розгорнуте" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Огляд вибору програми" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."