# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. # Stas Solovey , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 #: ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 #: ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 #: ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТЫ" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "лоток" #: ../js/ui/keyboard.js:544 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 #: ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скринкаст от %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Подключиться к…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настроить универсальный доступ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка просмотра устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настроить клавиатуру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые настройки" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 #: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: ../js/ui/userMenu.js:595 #: ../js/ui/userMenu.js:599 #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Учётные записи в сети" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Оракул говорит: «%s»" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вывод" msgstr[1] "%u вывода" msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показывать пароль" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка"