# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2014. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Miloš Popović , 2010—2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 19:31+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Prikažite fioku poruka" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve programe" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvorite izbornik programa" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" "magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće " "pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati " "da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u " "slučaju jednog korisnika, jedne sesije." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema " "datoteka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni " "sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće " "prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje " "polja za izbor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. Ispravne " "mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), „country“ (država), " "„city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), „street“ (ulica), i „exact“ (tačno " "— obično zahteva GPS prijemnik). Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će " "„Geo indicija“ dozvoliti programima samo da vide i da mogu pronaći " "korisnikovo mesto na svoju ruku koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću " "na nivou ulice u najboljem slučaju)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonice programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su " "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje " "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće " "Gnomovu školjku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Proširenje" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" #: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "Izaberi sesiju" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:920 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Greška potvrđivanja identiteta" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili lupite prst)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:636 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: ../js/ui/appDisplay.js:754 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../js/ui/appDisplay.js:1566 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:1594 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Izmeni pozadinu…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ned" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pon" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Uto" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sre" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čet" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pet" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sub" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ništa planirano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "Ove nedelje" #: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Spoljni uređaj je priključen" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Spoljni uređaj je isključen" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kôd" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datoteka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Juče, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y., %H:%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Juče, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za „%s“" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403 msgid "View account" msgstr "Vidi nalog" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži programe" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Polet" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Otvori satove" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Podešavanja datuma i vremena" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instaliraj osveženja i isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instaliraj osveženja softvera na čekanju" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu." msgstr[1] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde." msgstr[2] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instaliraj i isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Isključi nakon instaliranja osveženja" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Napajate se sa baterije: priključite mrežno napajanje pre instaliranja osveženja." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ljuska)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Prikažite greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Prikaži kod" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Očisti poruke" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obaveštenja" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Izbornik fioke" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Nema poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Fioka poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sistemu" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" msgstr[3] "%d nova poruka" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite tekst za pretragu…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Unesite naredbu" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novo obaveštenje" msgstr[1] "%d nova obaveštenja" msgstr[2] "%d novih obaveštenja" msgstr[3] "%d novo obaveštenje" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnom mora da zaključa ekran" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne mogu da zaključam" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje" #: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d priključeni uređaj" msgstr[1] "%d priključena uređaja" msgstr[2] "%d priključenih uređaja" msgstr[3] "%d priključeni uređaj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "Nepovezan" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži raspored tastature" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/location.js:165 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "In Use" msgstr "U upotrebi" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "nije upravljano" #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "prekidam vezu..." #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "povezujem se..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je prijava" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "nedostaje firmver" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "Podešavanja žičane veze" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Uređaj je isključen" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Koristi kao Internet vezu" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim u avionu je uključen" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen režim u avionu." #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi režim u avionu" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Bežična veza je isključena" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu." #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Uključi bežičnu vezu" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bežične mreže" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Izaberite mrežu" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Nema mreža" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Izaberi mrežu" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Podešavanja bežične veze" #: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "Vruća tačka je radna" #: ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN podešavanja" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Upravnik mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Potpuno puna" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Približno…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Preostaje %d:%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "Rezervno napajanje" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim u avionu" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Uklj." #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Katanac okrenutosti" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Promena jačine zvuka" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrati podešavanja" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Zadrži izmene" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu" msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde" msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi" msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendar Evolucije" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "%u izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "%u ulaz" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Ispisuje moguće režime" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u " #~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, u %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B u %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y. u %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dozvoli" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Zabrani" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Uvek dozvoli pristup" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri samo ovaj put" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Podudara se" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne podudara se" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." #~ msgid "OK" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Prorok je rekao %s"