# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfocar a notificación activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista xeral" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicativo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "usando Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " "sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " "cifrados ou remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell non solicitará o contrainsla cando un dispositivo cifrado ou un " "sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " "estado por omisión da opción. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista " "xera de Actividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona do aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Complemento" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Escolla unha sesión" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: ../js/misc/util.js:156 #, c-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:543 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí" #: ../js/ui/appDisplay.js:663 msgid "Frequent" msgstr "Frecuentes" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1499 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:1521 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" #: ../js/ui/appDisplay.js:1527 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Escriba de novo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131 #: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasinal da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Servizo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%" "s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Desactivar silencio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%H:%M do %A" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado non fornecido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Non se confía no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a «desconectado»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revogouse o certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "View account" msgstr "Ver conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir Calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir Reloxos" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Preferencias de data e hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "Hai outros usuarios conectados." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non emitiu ningún erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1312 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1319 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../js/ui/messageTray.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../js/ui/messageTray.js:1623 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar mensaxes" #: ../js/ui/messageTray.js:1642 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias das notificacións" #: ../js/ui/messageTray.js:1695 msgid "Tray Menu" msgstr "Menú da bandexa do sistema" #: ../js/ui/messageTray.js:1912 msgid "No Messages" msgstr "Non hai mensaxes" #: ../js/ui/messageTray.js:1950 msgid "Message Tray" msgstr "Bandexa de mensaxes" #: ../js/ui/messageTray.js:2934 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaxe nova" msgstr[1] "%d mensaxes novas" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Escriba unha orde" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nova" msgstr[1] "%d notificacións novas" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Unable to lock" msgstr "Non foi posíbel bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar contrasinal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131 #: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo conectado" msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: ../js/ui/status/network.js:70 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377 #: ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando…" #: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:402 msgid "firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:406 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallada" #: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" #: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware desactivado" #: ../js/ui/status/network.js:692 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes WiFi" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Select a network" msgstr "Seleccione unha rede" #: ../js/ui/status/network.js:718 msgid "No Networks" msgstr "Sen redes" #: ../js/ui/status/network.js:987 msgid "Select Network" msgstr "Seleccione unha rede" #: ../js/ui/status/network.js:993 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Preferencias da WiFi" #: ../js/ui/status/network.js:1081 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: ../js/ui/status/network.js:1224 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1364 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" #: ../js/ui/status/network.js:1403 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: ../js/ui/status/network.js:1404 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Faltan %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d ate cargado (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de orientación" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter preferencias" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter cambios" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo" msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "sesión" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na " #~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Solicitude de autorización de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Conceder acceso sempre" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder só esta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Non coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s o oráculo dí" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú de preferencias" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido " #~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " #~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión " #~ "do sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Apagando o sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando o sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla " #~ "incrustada." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " #~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a " #~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro " #~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. " #~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto " #~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte " #~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor " #~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido " #~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente " #~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase " #~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único " #~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar " #~ "nun formato de contedor diferente." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast desde %d %t" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, rede, batería" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Preferencias do acceso universal" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar ficheiros…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Preferencias do teclado" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Preferencias do rato" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Preferencias do son" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Preferencias de rexión e idioma" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Máis…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Con fíos" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "A rede está desactivada" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d hora" #~ msgstr[1] "Quedan %d horas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d minuto" #~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corrente" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batería do portátil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Teléfono móbil" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reprodutor multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de " #~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que " #~ "non quere ver as súas mensaxes." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cable desconectado" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " #~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de " #~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. " #~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automática" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda larga automática" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Marcado automático" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automática" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automática" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sen fíos automática" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "tray" #~ msgstr "área de notificación" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis…" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de " #~ "usuario" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICATIVOS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitude de autorización" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erro de conexión" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "%H:%M de Onte" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%H:%M do %A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Fallou a conexión a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Explorar ficheiros…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexións VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Preferencias do sistema" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Frase de paso" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado/a." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado/a." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado/a." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar a hora con segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar a data no reloxo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Saír da sesión…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista " #~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe " #~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contrasinal" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s rematou de iniarse" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Conectividade perdida" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Xa non está conectado á rede" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid das extensións que activar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuracións do son" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hai menos dun minuto" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "hai %d minuto" #~ msgstr[1] "hai %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "hai %d hora" #~ msgstr[1] "hai %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "hai %d día" #~ msgstr[1] "hai %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "hai %d semana" #~ msgstr[1] "hai %d semanas" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando o computador." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Cor do punto de mira" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o " #~ "punto de mira." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " #~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores " #~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a " #~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa " #~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase " #~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato " #~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a " #~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato " #~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase " #~ "na vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á " #~ "transparencia total." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse " #~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a " #~ "imaxe do rato." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar o modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de " #~ "bits de magnificación do rato." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está " #~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose " #~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Lonxitude do punto de mira" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimento do rato" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidade do punto de mira" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de " #~ "magnificación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade " #~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un " #~ "valor de 2.0 duplica o tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor do punto de mira" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a " #~ "localización do rato do sistema ou moverse con el." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Axente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar no seu computador" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao " #~ "límite de áreas de traballo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato da hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave " #~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os " #~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un " #~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " #~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está " #~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, " #~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a " #~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta " #~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e " #~ "show_seconds ignoraranse." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato do reloxo" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias do reloxo" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar os segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Que está usando enerxía..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista " #~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferencias do sistema..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪"