# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-26 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 08:53+0200\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam " "rozšírení, ktoré by namali byť načítané." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # neviem ako preložiť looking glass # PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna zrkadlo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa ISO štandardu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" # PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat # Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim # PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ # PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa " "rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený " "cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z " "takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale " "schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu " "na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je " "to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je " "to „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo " "nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol " "odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobraziť dátum na hodinách" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobraziť čas so sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na " "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného " "formátu kontajneru by mala byť zmenená." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, " "ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať " "najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje " "uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak " "tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:260 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:359 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKÁCIE" #: ../js/ui/appDisplay.js:385 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENIA" #: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Št" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Št" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Ďalší týždeň" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavenia dátumu a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %e. %B, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %e. %B, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásiť používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásený " "zo systému." # tu je vždy väčšia hodnota ako 5 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlasuje sa zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne." # vždy hodnota väčšia ako 5 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypína sa systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa " "reštartuje." # vždy hodnota väčšia ako 5 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Reštartuje sa systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" # prekladať toto? # PŠ: možno radšej nie, ako tento nepresný preklad #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:911 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:1012 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Pripojiť sa k..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MIESTA A ZARIADENIA" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Prosím, zadajte príkaz:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Vypnúť..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Môj účet" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásiť sa..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne upozornenia" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odmietnuté klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" # PŠ: kam sa stratil preklad "Settings"? #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Bezbariérový prístup" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Nastaviť nové zariadenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Odoslať súbory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Prechádzať súbory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy povoliť prístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Povoliť iba teraz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Zhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nezhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Miestne nastavenia" # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:527 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:537 msgid "firmware missing" msgstr "chýba firmvér" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:544 msgid "cable unplugged" msgstr "kábel odpojený" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:549 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:551 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:631 ../js/ui/status/network.js:1449 msgid "Connected (private)" msgstr "Pripojené (súkromne)" #: ../js/ui/status/network.js:716 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:794 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:940 ../js/ui/status/network.js:1461 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Auto bluetooth" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1463 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1521 msgid "More..." msgstr "Viac..." #: ../js/ui/status/network.js:1544 msgid "Enable networking" msgstr "Povoliť sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1556 msgid "Wired" msgstr "Drôtové" #: ../js/ui/status/network.js:1567 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrôtové" # podľa prekladu v module NetworkManager #: ../js/ui/status/network.js:1577 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilné" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1893 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1897 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1901 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1905 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Teraz ste pripojený k VPN sieti „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1910 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Teraz ste pripojený k „%s“" # PŠ: tu by sa asi zišlo connection preložiť ako spojenie - predsa len to je zaužívané slovné spojenie... alebo established preložiť inakšie #: ../js/ui/status/network.js:1918 msgid "Connection established" msgstr "Pripojenie nadviazané" #: ../js/ui/status/network.js:2044 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieť je zakázaná" #: ../js/ui/status/network.js:2169 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje sa..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zostáva %d %s a %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Napájací adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Batéria notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilný telefón" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Prehrávač multimédií" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Počítač" # zariadenie #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je pripojený." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s je odpojený." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s je neprítomný." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s je zaneprázdnený." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Čas odoslania: %A, %R" # nič lepšie ma nenapadlo #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhľadávanie..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Spúšťanie %s je dokočené" # ide o zriadenie # PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna! #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je pripravené" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Zvuky systému" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Menej ako pred minútou" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pred %d minútami" msgstr[1] "pred %d minútou" msgstr[2] "pred %d minútami" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pred %d hodinami" msgstr[1] "pred %d hodinou" msgstr[2] "pred %d hodinami" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pred %d dňami" msgstr[1] "pred %d dňom" msgstr[2] "pred %d dňami" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pred %d týždňami" msgstr[1] "pred %d týždňom" msgstr[2] "pred %d týždňami" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Veľká Británia" # nastavenia # PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predvolený" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Aplikácia neexistuje" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Vypnúť"