# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011, 2014-2015 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kenneth Nielsen , 2012. # Kris Thomsen , 2009-2014, 2016. # Ask Hjorth Larsen , 2014, 2015. # # Konventioner: # # pipeline => datakanal # screencast => skærmoptagelse # dash => favoritområde # tray => statusfelt # overview => overblik # tween => animation (It's short for inbetween and means the process of # filling in intermediate frames in an animated cartoon) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:31+0200\n" "Last-Translator: Kris Thomsen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis påmindelseslisten" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Vis overblikket" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Vis alle programmer" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Åbn program-menuen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Uuid'er for udvidelser, der aktiveres" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst " "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med D-Bus-" "metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i " "øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og " "forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at " "understøtte." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Programvælger-visning" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i " "enkelt bruger, enkelt session-situationer." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-" "filsystemer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et " "fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig " "brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver " "standard-værdien af denne tjekboks." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er " "tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil " "kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere " "har enheder tilknyttet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-" "overblikket." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til " "fejlsøgningsformål" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvilket tastatur bruges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tastaturtypen som bruges." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende " "arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder " "er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only" "\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. " "Ellers er alle programmer inkluderet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge " "sig" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Netværksindlogning" #: ../js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Udvidelsesmoduler til GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Vælg session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Omdirigering af webgodkendelse" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vælg lydenhed" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Skift baggrund…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Skærmindstillinger" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Uge %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Beskeder" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen påmindelser" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Ingen begivenheder" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Eksternt drev tilkoblet" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksternt drev frakoblet" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Indtast igen:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Privatnøgle-adgangskode: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Netværksnavn: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode påkrævet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tilføj verdensure…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensure" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installér opdateringer og sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installér ventende softwareopdateringer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Genstart og installér opdateringer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Genstart og installér" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installér og sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Kører på batteridrift: tilslut strøm før installation af opdateringer." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andre brugere er logget ind." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Skjul statusfelt" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Statusikoner" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Vis fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Ryd afsnit" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Ukendt titel" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Indtast en kommando" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Genstarter…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny besked" msgstr[1] "%d nye beskeder" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny påmindelse" msgstr[1] "%d nye påmindelser" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunne ikke låse" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lås blev blokeret af et program" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Søger…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmlæser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle alarmer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d forbundet" msgstr[1] "%d forbundet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Ikke i brug" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Tænd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Placering aktiveret" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Indstillinger for privatliv" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Placering i brug" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Placering deaktiveret" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Forbyd adgang" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Giv adgang" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Giv %s adgang til din placering?" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:438 #, javascript-format msgid "%s is requesting access to your location." msgstr "%s spørger efter adgang til din placering." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s er slukket" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s er forbundet" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s er ikke håndteret" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s frakobler" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s forbinder" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s kræver godkendelse" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware mangler til %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s utilgængelig" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Indstillinger for trådet netværk" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s er deaktiveret" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Brug som internetforbindelse" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flytilstand er slået til" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå flytilstand fra" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Trådløs er slået fra" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Slå trådløs til" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Trådløse netværk" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Vælg et netværk" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Ingen netværk" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Brug hardwareknap til at slukke" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Vælg netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Indstillinger for trådløs" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspottet %s er aktivt" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s er ikke forbundet" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "forbinder..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "godkendelse påkrævet" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Indstillinger for VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN slukket" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Fuldt opladet" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Udregner…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d tilbage (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flytilstand er slået til" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Indstillinger for konti" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orienteringslås" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Lydstyrke ændret" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Log ind som en anden bruger" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås vindue op" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” er klar" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast indstillinger" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold ændringer" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Afminimér" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flyt titellinjen på skærmen" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flyt til venste arbejdsområde" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flyt til højre arbejdsområde" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flyt til skærmen ovenover" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flyt til skærmen nedenunder" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flyt til venstre skærm" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flyt til højre skærm" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige tilstande" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kunne ikke køre “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Adgangskode må ikke være tom" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d forbundet enhed" #~ msgstr[1] "%d forbundne enheder" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Godkendelse påkrævet" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Flytilstand" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Vis besked-statusfeltet" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Fangeportal" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ti" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "To" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "L" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Intet planlagt" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "I morgen" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Flytbare enheder" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Opkald" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filoverførsel" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Slå lyd til" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Slå lyd fra" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitation til %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videoopkald fra %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Opkald fra %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sender dig %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Krypteringsfejl" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certifikat ikke angivet" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Utroværdigt certifikat" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certifikat udløbet" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Status er angivet til offline" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Ugyldigt certifikat" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Forbindelse er mistet" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " #~ "ressource" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " #~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vis konto" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Åbn kalender" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Indstillinger for dato og tid" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Ryd beskeder" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Indstillinger for påmindelser" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menu for statusfelt" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ingen beskeder" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Besked-statusfelt" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er " #~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er \"off\" (deaktivér sporing), " #~ "\"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street\" og \"exact\" (kræver " #~ "typisk GPS-modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade " #~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af " #~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du " #~ "kører GNOME Shell." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Udvidelse" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "utilgængelig" # Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+: # # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # before months; otherwise translate to calendar:MY. # Do *not* translate it to anything else, if it # it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # # Note that the ordering described here is logical order, which is # further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default # text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year # will appear to the right of the month. #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i " #~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillad" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Nægt" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\"" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Giv kun lov denne gang" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bekræft om adgangsnøglen \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på " #~ "enheden." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Stemmer" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Stemmer ikke" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraklet %s siger" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu for indstillinger" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Skærmbilleder" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Optag en skærmoptagelse" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " #~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " #~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du " #~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte " #~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for " #~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " #~ "skærmoptager i billeder-per-sekund." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " #~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et " #~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " #~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet " #~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - " #~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via " #~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil " #~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T " #~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags " #~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " #~ "containerformat." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Logger ud af systemet." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Genstarter systemet." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Indstillinger for universel adgang" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighed" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Indstil en ny enhed…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Send filer…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mus" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Indstillinger for område og sprog" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiveret" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel er ikke sat i" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Flere…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Trådet" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Auto ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Auto bredbånd" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Auto opringning" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Auto bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Auto trådløs" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Netværk er deaktiveret" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d time tilbage" #~ msgstr[1] "%d timer tilbage" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s tilbage" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut tilbage" #~ msgstr[1] "%d minutter tilbage" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC-adapter" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tavle-pc" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ikke tilstede" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Tomgang" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status " #~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " #~ "beskeder." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "PROGRAMMER" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Forbindelsesfejl" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Sendt %A kl. %H:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Sendt %A den %e. %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Forbind igen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "statusfelt" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Gennemse filer..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fejl under læsning af enhed" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\"" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Trådløs" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-forbindelser" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemindstillinger" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\"" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Forsøg igen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "STEDER & ENHEDER" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Vis tid med sekunder" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Vis dato i uret" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTER" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Forbind til..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s er online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s er offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s er ikke til stede." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s er optaget." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sluk..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online konti" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Log ud..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " #~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " #~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s er færdig med at starte" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Vis skærmtastaturet" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\"" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Indstillinger for sprog" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut siden" #~ msgstr[1] "%d minutter siden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d time siden" #~ msgstr[1] "%d timer siden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag siden" #~ msgstr[1] "%d dage siden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d uge siden" #~ msgstr[1] "%d uger siden" #~| msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."