# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero , 2010. # Jessica Ban , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Ray Wang , 2009, 2011. # 李炜 , 2011. # chiachen , 2011. # StarBrilliant , 2011 # YunQiang Su , 2010, 2011, 2012. # Aron Xu , 2010, 2011, 2012, 2013. # Wylmer Wang , 2013, 2014. # eternalhui , 2013. # Tong Hui , 2013, 2014. # hui , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 18:33+0800\n" "Last-Translator: Sphinx Jiang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系统" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "显示消息托盘" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到活动通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "显示活动概览" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "显示全部应用程序" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 扩展首选项" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "禁止检查扩展版本兼容性" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载" "所有扩展,无视它们声明支持的版本。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并" "在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "用于打开概览的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使用哪种键盘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的键盘类型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "最大位置精度。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "配置应用程序可见的最大位置精度级别。有效选项有“off”(禁止追踪位" "置)、“country”(国家)、“city”(城市)、“neighborhood”(邻近)、“street”(街道)、" "和“exact”(精确,通常需要 GPS 传感器)。注意,这一选项只控制 Geoclue 让应用程序" "知道多少,但程序自己可以自行通过网络资源找到用户的位置(即使最多精确到街道)。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "应用程序图标模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "only”和“both”。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "标题栏上的按钮排列" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "仅在主显示器上显示工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "扩展" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "选择会话" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(如 user 或 %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:920 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "认证出错" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或滑动手指)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #: ../js/ui/appDisplay.js:636 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "常用的应用程序会出现在这里" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:754 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:1566 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1594 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "更换壁纸..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "周日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "周一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "周二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "周三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "周四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "周五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "周六" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "日历:我" #: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "上个月" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "下个月" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "无计划" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "本周" #: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "下周" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "外部驱动器已连接" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部驱动器已断开" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "可移动设备" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "再输一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "密钥:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "身份:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "私人密钥密码:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "服务:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "无线网络要求身份认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "网络名称:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "移动宽带网络密码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "邀请" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "文件传送" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "取消静音" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "静音" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%m月%d日,%H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%m月%d日,%H:%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天%p %l:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%p %l:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "邀请 %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 要请您加入 %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "来自 %s 的视频呼叫" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "来自 %s 的呼叫" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "接听" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s 正在向您发送 %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Network error" msgstr "网络错误" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Encryption error" msgstr "加密错误" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate not provided" msgstr "未提供证书" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate untrusted" msgstr "证书不受信任" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate expired" msgstr "证书过期" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate not activated" msgstr "证书未激活" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "证书的主机名不匹配" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "证书的指纹不匹配" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate self-signed" msgstr "证书是自已签发的" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Status is set to offline" msgstr "已将状态设为离线。" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密不可用" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Certificate is invalid" msgstr "证书无效" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been refused" msgstr "连接被拒绝" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Connection can't be established" msgstr "无法建立连接" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been lost" msgstr "连接丢失" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "此帐号已经连接到服务器" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "The account already exists on the server" msgstr "服务器上已经存在该账户" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "证书已撤销" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "无法连接到 %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403 msgid "View account" msgstr "查看帐户" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "显示应用程序" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "打开日历" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "打开时钟" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日期和时间设置" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安装更新并关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安装挂起的软件更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重启并安装更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重启并安装" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安装并关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "安装更新后关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "有其他用户登录。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (远程)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (控制台)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "隐藏错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "显示错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "清空消息" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "通知设置" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "托盘菜单" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "无消息" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "消息托盘" #: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 条新消息" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "概览" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "输入以搜索..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "输入一个命令" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "关闭" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 条新通知" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "无法锁定" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "一个应用程序阻止了锁定" #: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "已连接 %d 台设备" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "无连接" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../js/ui/status/location.js:165 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "In Use" msgstr "已使用" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "<未知>" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "关" #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "已连接" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "未托管" #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "正在断开..." #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "正在连接..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "需要认证" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "固件缺失" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "不可用" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "有线设置" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "移动宽带设置" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "已通过硬件禁用" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "使用互联网连接" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "已开启乘机模式" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭" #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "关闭乘机模式" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi 关闭" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "开启 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 网络" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "选择网络" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "无网络" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "使用硬件开关关闭" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "选择网络" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 设置" #: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "开启" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "热点已激活" #: ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 设置" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "启用网络连接失败" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "已充满电" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "正在估计..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "电池" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "乘机模式" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "开" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向锁定" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量已变更" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一个用户身份登录" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "解锁窗口" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”已就绪" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "你想保留这些显示设置吗?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "还原设置" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "保留更改" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 日历" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "列出可用的模式" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "启动“%s”失败" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框被用户驳回" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%Y年%B%d日 %H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "应显示为文件夹的类别列表" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视" #~ "图中内嵌显示。" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "来自 %s 的认证请求" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允许" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "拒绝" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "始终允许" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "允许一次" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒绝" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s 的配对确认" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "请确认密钥“%06d”是否与设备上的相符。" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "相同" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "不同" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s 的配对请求" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "请输入设备上的 PIN 码。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "抱歉,今天没有学问给你:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "预言家 %s 说" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 " #~ "TpConnectionPresenceType 枚举变量。" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变" #~ "量。" #~ msgid "Session" #~ msgstr "会话" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "从系统注销" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "关闭系统。" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。" #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "正在重启系统。" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "关机可能导致他们丢失尚未保存的工作内容。" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "屏幕截图" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "屏幕录像" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "屏幕录像的帧率。" #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有" #~ "一个未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一" #~ "个未连接的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还" #~ "能够处理自己的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 " #~ "icecast 服务器。当管道未被设置或者设置为空值时,将使用默认的管道。其值当前" #~ "为“vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一" #~ "个占位符,其实际值是根据您系统的情况估计的线程数。" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制" #~ "另外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" #~ msgid "Power" #~ msgstr "电源" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重启" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t 的屏幕录像" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "通用访问设置" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "可见性" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "发送文件到设备..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "安装新设备..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "发送文件..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "键盘设置" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "鼠标设置" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "声音设置" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "区域和语言设置" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "已禁用" #~ msgid "More…" #~ msgstr "更多..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "有线" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "联网已禁用" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "剩余 %d 小时" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "剩余 %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "小时" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "分钟" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC 适配器" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "笔记本电池" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "显示器" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "鼠标" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "手机" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "媒体播放器" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "触摸板" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "计算机" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "忙碌" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "Away" #~ msgstr "离开" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空闲" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道" #~ "您可能无法看到消息。" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "线缆被拔出" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "是否收集应用程序的使用情况" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同" #~ "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不" #~ "会移除已经保存的数据。" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "自动以太网" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "自动移动宽带" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "自动拨号" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "自动 %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "自动蓝牙" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "自动无线"