# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-21 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-28 12:42+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobrazit seznam upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otevřít nabídku aplikací" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být " "na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod " "EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící " "verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou " "zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "App Picker View" msgstr "Stránka ve výběru aplikace" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích " "s jedním uživatelem a jedním sezením." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se " "zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této " "volby." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth " "zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s " "výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá " "přiřazená žádná zařízení." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací v Přehledu činností." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací " "tweens; pro účely ladění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikon aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-" "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Přihlášení do sítě" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:" #: js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Rozšíření GNOME Shell" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:926 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Další" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrat sezení" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" #: js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%k∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "včera, %k∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %k∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e. %B %k∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "včera %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Přesměrováno na ověření přes web" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Zamítnout přístup" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Zde se objeví často používané aplikace" #: js/ui/appDisplay.js:926 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: js/ui/appDisplay.js:933 msgid "All" msgstr "Všechny" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Spustit pomocí vyhrazené grafické karty" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Výběr zvukového zařízení" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Sluchátka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Sluchátka s mikrofonem" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Změnit pozadí…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení displeje" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%e" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "%V. týden" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #: js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Události" #: js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Nejsou žádná upozornění" #: js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Nejsou žádné události" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Externí svazek připojen" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externí svazek odpojen" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Napište znovu:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:270 #: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:929 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Klíč: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Indentita: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo soukromého klíče: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Název sítě: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663 #: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1670 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:765 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazit aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Přidat světový čas…" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Světové hodiny" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují " "aktualizace." msgstr[1] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují " "aktualizace." msgstr[2] "" "Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují " "aktualizace." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restartovat a nainstalovat" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainstalovat a vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Restartovat a nainstalovat povýšení" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení " "může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač " "je připojen do elektriky." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdálený)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Skrýt pořadač" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Stavové ikony" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Vymazat část" #: js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámý umělec" #: js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý název" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Multimédia" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "vyhledávejte psaním…" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadejte příkaz:" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Restartuje se…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nové upozornění" msgstr[1] "%d nová upozornění" msgstr[2] "%d nových upozornění" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291 msgid "Unable to lock" msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:625 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d připojené" msgstr[1] "%d připojená" msgstr[2] "%d připojených" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1289 msgid "Turn On" msgstr "Zapnout" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:179 #: js/ui/status/network.js:354 js/ui/status/network.js:1289 #: js/ui/status/network.js:1404 js/ui/status/rfkill.js:90 #: js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Zjišťování polohy je povoleno" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Zakázát" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Zjišťování polohy se používá" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Schválit pro %s přístup k vaší poloze?" #: js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení " "soukromí." #: js/ui/status/network.js:102 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 js/ui/status/network.js:1318 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s je vypnuto" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s je připojeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s není spravováno" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s se odpojuje" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 js/ui/status/network.js:1310 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s se připojuje" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s požaduje ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:481 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Schází firmware pro %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s je nedostupné" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s selhalo připojení" #: js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavení připojení po drátu" #: js/ui/status/network.js:546 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1315 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s je hardwarově zakázáno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:593 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s je zakázáno" #: js/ui/status/network.js:633 msgid "Connect to Internet" msgstr "Připojit k Internetu" #: js/ui/status/network.js:823 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána." #: js/ui/status/network.js:825 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnout režim „letadlo“" #: js/ui/status/network.js:834 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "WiFi je vypnutá" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi." #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnout WiFi" #: js/ui/status/network.js:861 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sítě WiFi" #: js/ui/status/network.js:863 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte síť" #: js/ui/status/network.js:893 msgid "No Networks" msgstr "Žádné sítě" #: js/ui/status/network.js:914 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Select Network" msgstr "Vybrat síť" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavení WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s je aktivní přístupový bod" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1321 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s není připojeno" #: js/ui/status/network.js:1421 msgid "connecting..." msgstr "připojuje se…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1424 msgid "authentication required" msgstr "je požadováno ověření" #: js/ui/status/network.js:1426 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:1492 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavení VPN" #: js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1523 msgid "VPN Off" msgstr "VPN je vypnuta" #: js/ui/status/network.js:1709 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:1710 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Plně nabito" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje se…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: js/ui/status/system.js:351 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: js/ui/status/system.js:356 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: js/ui/status/system.js:361 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavení účtu" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zámek otočení" #: js/ui/status/system.js:386 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitost změněna" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odemykací okno" #: js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Obnovit původní" #: js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachovat" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu" msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy" msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušit maximalizaci" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Přesunout o plochu doleva" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Přesunout o plochu doprava" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Přesunout o plochu výš" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Přesunout o plochu níž" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Přesunout o monitor výš" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Přesunout o monitor níž" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Přesunout o monitor doleva" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Přesunout o monitor doprava" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendář Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: src/main.c:380 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/main.c:386 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: src/main.c:392 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“." #: src/main.c:398 msgid "List possible modes" msgstr "Vypsat možné režimy" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Nepoužívá se" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Použít jako připojení k Internetu" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "Aplikace %s žádá o přístup k informacím o vaší poloze."