# Irish translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Seán de Búrca , 2009-2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 16:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:39-0700\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Blaosc GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Seisiún..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Logáil Isteach" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logáil Isteach" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Fuinneog Logála Isteach" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579 #: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ordú gan aimsiú" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Gach Feidhmchlár" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "FEIDHMCHLÁIR" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "SOCRUITHE" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó na Ceanáin" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir Leis na Ceanáin" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Gléasanna Inbhainte" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "An Lá ar Fad" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dé" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Faic Sceidealta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "An tseachtain seo" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "An tseachtain seo chugainn" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Amuigh" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Gnóthach" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "As Líne" #: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "TEAGMHÁLACHA" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Socruithe Dáta agus Ama" #: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Oscail an Féilire" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logáil %s Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as " "an gcóras." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Á logáil amach as an gcóras." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Córas á mhúchadh." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Córas á atosú." #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "" #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #, fuzzy msgid "Hide Errors" msgstr "Earráid" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #, fuzzy msgid "Show Errors" msgstr "Earráid" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "As dáta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Féach Foinse" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:2444 msgid "System Information" msgstr "Eolas an Chórais" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Ceangal" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Focal faire:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:321 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "fíordheimhniú de dhíth" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 #, fuzzy msgid "Network name: " msgstr "Bainisteoir Líonra" #: ../js/ui/networkAgent.js:333 #, fuzzy msgid "DSL authentication" msgstr "fíordheimhniú de dhíth" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 #, fuzzy msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Leathanbhanda móibíleach" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, fuzzy, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Deais" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "Activities" msgstr "Gníomhartha" #: ../js/ui/panel.js:985 msgid "Top Bar" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Ceangail le..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Fíordheimhnigh" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Focal faire:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:719 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Á chuardach..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 #, fuzzy msgid "Hide Text" msgstr "Téacs Mór" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Foláirimh Amhairc" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Eochracha Luiche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Téacs Mór" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:892 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Infheictheacht" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Socruithe Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 #, fuzzy msgid "hardware disabled" msgstr "díchumasaithe" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "á dhícheangal..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496 msgid "connecting..." msgstr "á cheangal..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Socruithe Méarchláir" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Socruithe Luiche" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Socruithe Fuaime" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Tá go Maith" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Socruithe Réigiúin agus Teanga" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:277 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "gan bhainistiú" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:499 msgid "authentication required" msgstr "fíordheimhniú de dhíth" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "dochtearraí ar iarraidh" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "cábla díphlugáilte" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "níl ar fáil" #: ../js/ui/status/network.js:523 msgid "connection failed" msgstr "theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504 msgid "More..." msgstr "Tuilleadh..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439 msgid "Connected (private)" msgstr "Ceangailte (príobháideach)" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto broadband" msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:759 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:1453 msgid "Auto wireless" msgstr "Gan sreang uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:1547 msgid "Enable networking" msgstr "Cumasaigh líonrú" #: ../js/ui/status/network.js:1559 msgid "Wired" msgstr "Sreangaithe" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wireless" msgstr "Gan sreang" #: ../js/ui/status/network.js:1580 msgid "Mobile broadband" msgstr "Leathanbhanda móibíleach" #: ../js/ui/status/network.js:1590 msgid "VPN Connections" msgstr "Ceangail VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" msgstr "Socruithe Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" msgstr "Theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:1739 #, fuzzy msgid "Activation of network connection failed" msgstr "theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tá líonrú díchumasaithe" #: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" msgstr "Bainisteoir Líonra" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Socruithe Cumhachta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Á mheasúnú..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uair fágtha" msgstr[1] "%d uair fágtha" msgstr[2] "%d uaire fágtha" msgstr[3] "%d n-uaire fágtha" msgstr[4] "%d uair fágtha" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s fágtha" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uaire" msgstr[3] "n-uaire" msgstr[4] "uair" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d nóiméad fágtha" msgstr[1] "%d nóiméad fágtha" msgstr[2] "%d nóiméad fágtha" msgstr[3] "%d nóiméad fágtha" msgstr[4] "%d nóiméad fágtha" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Cuibheoir SA" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Scáileán" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Fón póca" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Seinnteoir meán" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Táibléad" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Micreafón" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:225 msgid "Invitation" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:278 msgid "Call" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:294 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:376 msgid "Subscription request" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:412 msgid "Connection error" msgstr "Earráid ceangail" #: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Tá %s ar líne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Tá %s as líne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Tá %s amuigh." #: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Tá %s gnóthach." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Seoladh ag %X ar %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Seoladh ar %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Seoladh ar %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1238 msgid "Accept" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" msgstr "" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Network error" msgstr "Earráid líonra" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, fuzzy msgid "Status is set to offline" msgstr "Tá %s ar líne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #, fuzzy msgid "Connection has been refused" msgstr "Bunaíodh ceangal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #, fuzzy msgid "Connection can't be established" msgstr "Bunaíodh ceangal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #, fuzzy msgid "Connection has been lost" msgstr "Bunaíodh ceangal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1339 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1349 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Theip an ceangal le %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 msgid "Reconnect" msgstr "Athcheangail" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 msgid "Edit account" msgstr "Cuir cuntas in eagar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Unknown reason" msgstr "Cúis anaithnid" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Folaithe" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Níl ar Fáil" #: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651 msgid "Power Off..." msgstr "Múch..." #: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Notifications" msgstr "Fógairt" #: ../js/ui/userMenu.js:621 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuntais ar Líne" #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "System Settings" msgstr "Socruithe an Chórais" #: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Lock Screen" msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "Switch User" msgstr "Athraigh Úsáideoir" #: ../js/ui/userMenu.js:642 msgid "Log Out..." msgstr "Logáil Amach..." #: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:671 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Cuardaigh..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Tá '%s' réidh" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimeanna Córais" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Taispeáin leagan" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:616 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Theip ar luchtú '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "An Ríocht Aontaithe" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Baile" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"