# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-28 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-28 09:30+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Pokaži seznam obvestil" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Odpri meni programov" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Razširitve lupine" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "preko Alt-F2 vnosnega polja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 " "vnosnega polja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev, ki bodo omogočene" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, " "ki bodo naložene. Razširitev, ki se naj naloži, mora biti zavedena na tem " "seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila D-BUs na org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. " "Izbrana možnost onemogoči preverjanje skladnosti, zato so lahko naložene " "tudi razširitve, katerih skladnost ni potrjena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih " "programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Pogled izbirnika programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #, fuzzy #| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na " "enouporabniški in enosejni namestitvi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " #| "state of the checkbox." msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po " "izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost " "'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so " "priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če " "naprava nima dejavnih povezav." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #| "Overview." msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih " "programov za razhroščevanje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so " "v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana " "vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #| "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le " "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "možnost 'oboje'." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v " "preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha " "premikati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Omrežna prijava" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Izbor seje" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Ravnokar" #: js/misc/util.js:182 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%d minute remaining" #| msgid_plural "%d minutes remaining" msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: js/misc/util.js:185 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%d hour remaining" #| msgid_plural "%d hours remaining" msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včeraj, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 #, fuzzy #| msgid "Hotspot Active" msgid "Hotspot Login" msgstr "Vroča točka" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Zavrni dostop" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Dovoli dostop" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Pogosto" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Vse" #: js/ui/appDisplay.js:1895 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: js/ui/appDisplay.js:1909 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "" #: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: js/ui/appDisplay.js:1942 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: js/ui/appDisplay.js:1952 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Slušalka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Spremeni ozadje ..." #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Teden %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Ni obvestil" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Ni dogodkov" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Program »%s« se ne odziva." #: js/ui/closeDialog.js:45 #, fuzzy msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite " "končanje delovanja." #: js/ui/closeDialog.js:61 #, fuzzy msgid "Force Quit" msgstr "_Vsili konec" #: js/ui/closeDialog.js:64 #, fuzzy msgid "Wait" msgstr "_Počakaj" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Vpišite znova:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje “%s” je zahtevano geslo oziroma šifrirni " "ključ." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Za povezavo z omrežjem “%s” je zahtevano geslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 #, fuzzy #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Povezovanje je spodletelo. Poskusite znova kasneje, ali pa \n" "obiščite spletišče OpenStreetMap za ponastavitev gesla." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj svetovni čas ..." #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Svetovni časi" #: js/ui/dateMenu.js:224 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Vreme" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "Traja cel dan" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "_Pozneje" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "" #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Izbor mesta ..." #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje ..." #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, fuzzy, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Všeč mi je" #: js/ui/dateMenu.js:312 #, fuzzy msgid "Go online for weather information" msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti." #: js/ui/dateMenu.js:314 #, fuzzy msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "GnuPG ponovno izgrajuje zbirko podatkov in je trenutno nedostopen." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo." msgstr[2] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Namesti in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko " "dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je " "računalnik priklopljen na električno omrežje." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred " "nameščanjem posodobitev." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Skrij sistemsko vrstico" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ikone stanja" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznan izvajalec" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Neznan naslov" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Vnos niza za iskanje ..." #: js/ui/padOsd.js:103 #, fuzzy msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica ..." #: js/ui/padOsd.js:152 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Application defined" msgstr "" "Izbrana možnost določi odpiranje posnete datoteke s privzetim programom za " "vrsto datoteke neposredno po shranjevanju. Privzet program določi namizno " "okolje. " #: js/ui/padOsd.js:153 #, fuzzy msgid "Show on-screen help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: js/ui/padOsd.js:154 #, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "Switch monitor" msgstr "Nadzornik preklopa" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Končano" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Uredi ..." #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Brez" #: js/ui/padOsd.js:833 #, fuzzy msgid "Press a button to configure" msgstr "Gump pritisni" #: js/ui/padOsd.js:834 #, fuzzy msgid "Press Esc to exit" msgstr "Učni način. Za izhod pritisnite tipko Esc." #: js/ui/padOsd.js:837 #, fuzzy msgid "Press any key to exit" msgstr "(katerakoli tipka za izkod)" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Vnos ukaza" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno zaganjanje ...." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d novih sporočil" msgstr[1] "%d novo sporočilo" msgstr[2] "%d novi sporočili" msgstr[3] "%d nova sporočila" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novih obvestil" msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: js/ui/search.js:768 #, fuzzy, javascript-format msgid "%d more" msgstr "(še %d točk do vpisa na seznam najboljših)" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d povezano" msgstr[1] "%d povezano" msgstr[2] "%d povezano" msgstr[3] "%d povezano" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Nepovezano" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Povezano" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Določevanje mesta je omogočeno" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Določevanje mesta je v uporabi" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Dovoli %s dostop do podatka trenutnega mesta?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami " "zasebnosti." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s izklopljeno" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s povezano" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s neupravljano" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s poteka prekinjanje povezave" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s zahteva overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s ni na voljo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s povezava je spodletela" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavitve žičnega omrežja" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavitve mobilega širokopasovnega dostopa" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s strojno onemogočeno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s onemogočeno" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Poveži se na internet" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Omogoči način letala" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu latala onemogočena." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči način letala" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi je onemogočen" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Napravo Wi-Fi je treba za povezavo najprej omogočiti." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Omogoči Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Omrežja Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Izbor omrežja" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Ni omrežij" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop" #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Izbor omrežja" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavitve Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s vroča točka je dejavna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s brez povezave" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "vzpostavljanje povezave …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavitve VPN" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "Onemogočen VPN" #: js/ui/status/network.js:1643 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[1] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[2] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[3] "%s poteka vzpostavljanje povezave" #: js/ui/status/network.js:1647 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[1] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[2] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[3] "%s poteka vzpostavljanje povezave" #: js/ui/status/network.js:1651 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[1] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[2] "%s poteka vzpostavljanje povezave" msgstr[3] "%s poteka vzpostavljanje povezave" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: js/ui/status/network.js:1800 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: js/ui/status/nightLight.js:68 #, fuzzy #| msgid "Networking is disabled" msgid "Night Light Disabled" msgstr "Stanjšana" #: js/ui/status/nightLight.js:69 #, fuzzy msgid "Night Light On" msgstr "Stanjšana" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Onemogoči do jutri" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Polno napolnjeno" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Ocenjevanje ...." #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: js/ui/status/system.js:384 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/status/system.js:394 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavitve računa" #: js/ui/status/system.js:411 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zaklep položaja" #: js/ui/status/system.js:419 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: js/ui/status/system.js:422 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost je spremenjena" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijava kot drug uporabnik" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Storitev “%s” je pripravljena" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Revert Settings" msgstr "Povrni nastavitve" #: js/ui/windowManager.js:86 msgid "Keep Changes" msgstr "Sledi spremembam" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi." msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:659 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Pomanjšaj" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno na dejavni delovni površini" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premakni na delovno površino na levi" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premakni na delovno površino na desni" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "\t" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premakni na zaslon spodaj" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premakni na zaslon levo" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premakni na zaslon desno" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon" #: src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Dogodki" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Počisti odsek" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Nosilci" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ni v uporabi" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "povezovanje ..." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d povezanih naprav" #~ msgstr[1] "%d povezana naprava" #~ msgstr[2] "%d povezani napravi" #~ msgstr[3] "%d povezane naprave" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Neupravljano" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Prekinjanje povezave" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Zahtevana je overitev" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "Manjka strojna programska oprema" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostopno" #~ msgid "Hardware Disabled" #~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Način letala" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Če" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nič ni razporejeno" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutri" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Odstranljive naprave" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Povabilo" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Pokliči" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Povrni glasnost" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Povabilo v %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s kliče" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s pošilja %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Napaka omrežja" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overitev je spodletela" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Napaka šifriranja" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Potrdilo ni na voljo" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Potrdilo je neveljavno." #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Povezava je zavrnjena." #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Povezava je prekinjena." #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Potrdilo je preklicano" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega " #~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Povezava z %s ni mogoča." #~ msgid "View account" #~ msgstr "Poglej račun" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznan vzrok" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Odpri koledar" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Nastavitve časa in datuma" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Počisti sporočila" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavitve obvestil" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Meni sistemske vrstice" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ni sporočil" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Sporočilna vrstica" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Združen pogled" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so " #~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' " #~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga " #~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi " #~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " #~ "lupine GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pripona" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "koledar: osnovni" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v " #~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dovoli" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Vedno odobri dostop" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri le tokrat" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Ujemanja" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Se ne ujema" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Za danes ni modrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Riba %s pravi" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Meni nastavitev" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seja" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " #~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " #~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Odjavljanje iz sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izklapljanje sistema" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Ponoven zagon sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Zajete slike" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " #~ "sekundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje " #~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. " #~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno " #~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v " #~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod " #~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast " #~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot " #~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost " #~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na " #~ "sistemu." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan " #~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Zaženi znova" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast z %d %t" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Nastavitve območja in jezika" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel ni priklopljen" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Več ..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Žično" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ur" #~ msgstr[1] "ura" #~ msgstr[2] "uri" #~ msgstr[3] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuti" #~ msgstr[3] "minute" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Električni prilagodilnik" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Baterija prenosnika" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miška" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Predstavni predvajalnik" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablični računalnik" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " #~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " #~ "morda ne boste opazili." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " #~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih " #~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " #~ "odstranjeni že shranjeni podatki." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Samodejni eternet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Samodejni klicni dostop" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Samodejna povezava z %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Samodejni brezžični dostop" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "tray" #~ msgstr "sistemska vrstica" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "NASTAVITVE" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Zahteva po naročilu" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Napaka povezovanja" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Poslano %A ob %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Povezava z %s je spodletela" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovno se poveži" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"