# Dutch translation for gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # Message tray - Berichtenoverzicht # # Sander Dijkhuis , 2009–2010. # Reinout van Schouwen , 2010, 2013, 2014. # Wouter Bolsterlee , 2011–2014. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015-2021. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2017, 2018, 2021. # Justin van Steijn , 2016, 2018. # Philip Goto , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-25 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:36+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systeem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "De notificatielijst tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve notificatie focus geven" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Het overzicht tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Alle toepassingen tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Toepassingenmenu openen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma’s inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en " "testers via Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma’s met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als " "onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te " "manipuleren met de DBus-methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op " "org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de ‘enabled-extensions’-" "instelling." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de " "instelling ‘enabled-extension’ te wijzigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te " "ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle " "overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die " "ze zouden moeten ondersteunen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van bureaubladbestand-id’s voor favoriete toepassingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Menu-item ‘afmelden’ altijd tonen in gebruikersmenu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item " "‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is " "aangemeld." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op " "afstand onthouden moeten worden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een " "bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor " "toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-" "vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-" "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd " "met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de " "standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "De laatste versie waarvoor het dialoogvenster ‘Welkom bij Gnome’ werd getoond" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster ‘Welkom bij " "Gnome’ voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst " "mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan " "voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de " "praktijk uit te schakelen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Introspectie-API inschakelen" # ? - Nathan #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie uit " "te voeren op de toepassingsstatus van de shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Weergave van de toepassingskiezer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. " "Pagina’s worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in Gnome Shell " "voorkomen. Elke pagina bevat een paar ‘toepassings-ID’ → ‘data’. Momenteel " "worden de huidige waarden opgeslagen als ‘data’: • “position”: de positie " "van het toepassingspictogram op de pagina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en app-raster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen app-raster, vensterkiezer en sessie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sneltoets voor het overzicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Schakelen naar toepassing 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Schakelen naar toepassing 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Schakelen naar toepassing 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Schakelen naar toepassing 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Schakelen naar toepassing 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Schakelen naar toepassing 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Schakelen naar toepassing 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Schakelen naar toepassing 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Schakelen naar toepassing 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige " "werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen " "meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn " "‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het " "pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond " "in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Automatische locatie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " "scherm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Er is iets misgegaan" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze " "uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te " "melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Website van uitbreiding openen" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Kies een sessie" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bijv. gebruiker of %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatie mislukt" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "" "reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Vergrendelingsscherm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "gebruiker wisselen" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;" "scherm;draaiing;rotatie" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maand geleden" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A,%H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspotaanmelding" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of " "andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de " "buurt gelezen worden." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Toegang weigeren" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Toegang verlenen" #: js/ui/appDisplay.js:1816 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Naamloze map" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3393 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Open vensters" #: js/ui/appDisplay.js:3412 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" # Dedicated niet vertaald #: js/ui/appDisplay.js:3428 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten" # Dedicated niet vertaald #: js/ui/appDisplay.js:3429 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten" #: js/ui/appDisplay.js:3458 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: js/ui/appDisplay.js:3464 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Kies audioapparaat" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Hoofdtelefoon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Achtergrond aanpassen…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Scherminstellingen" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Week %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Geen notificaties" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ reageert niet." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen " "onmiddellijk af te sluiten." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Afsluiten dwingen" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Wachten" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kan volume niet ontgrendelen" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-" "instelling" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "U kunt ook verbinding maken door op de ‘WPS’-knop op uw router te drukken." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253 #: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Wachtwoord van privésleutel" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Aanmelding vereist" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel " "benodigd." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Netwerknaam" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-code vereist" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "Pincode" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "VPN-wachtwoord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:395 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Toepassingen tonen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeurtenissen" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Wereldklokken toevoegen…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Wereldklokken" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ga online voor informatie over het weer" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Selecteer weerlocatie…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Updates installeren en uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Gereedstaande software-updates installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Updates installeren en herstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde." msgstr[1] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herstarten en installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installeren en uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Uitschakelen na installatie van updates" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade " "kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de " "computer is aangesloten op netstroom." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te " "starten." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opstartopties" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op afstand)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Uitbreiding installeren" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat " "is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop het toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de " "sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier " "waarop uw toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op " "een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft " "op de manier waarop uw toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Aan laten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1316 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345 #: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Uit laten" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regio- & taalinstellingen" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Fout" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie " "als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als " "een normale gebruiker." #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld" #: js/ui/main.js:346 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Schermvergrendeling vereist de Gnome-displaymanager." #: js/ui/messageTray.js:1437 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende artiest" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekend nummer" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:307 msgid "Type to search" msgstr "Typ om te zoeken" #: js/ui/overviewControls.js:383 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Toepassing gedefinieerd" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Toetsaanslag toewijzen" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Geen" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Druk op een toets om te configueren" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Druk op Esc om af te sluiten" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:388 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: js/ui/panel.js:659 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systeem" #: js/ui/panel.js:771 msgid "Top Bar" msgstr "Menubalk" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Voer een opdracht uit" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Druk op ESC om te sluiten" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Herstarten…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Kon niet vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d meer" msgstr[1] "%d meer" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock staat aan." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Verborgen volume" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-systeemvolume" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Gebruikt sleutelbestanden" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Gebruik %s om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te " "ontgrendelen." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-getal" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbonden apparaat" msgstr[1] "%d verbonden apparaten" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth uit" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth aan" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Enkele klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dubbelklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Tweede klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Hangklik" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Locatie ingeschakeld" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacyinstellingen" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Locatie in gebruik" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Locatie uitgeschakeld" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Toegang verlenen tot locatie" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s uit" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s verbonden" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s onbeheerd" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:461 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s verbinding verbreken" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s verbinden" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:471 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vereist authenticatie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:479 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware ontbreekt voor %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s niet beschikbaar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Verbinding van %s is mislukt" #: js/ui/status/network.js:498 msgid "Wired Settings" msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk" #: js/ui/status/network.js:541 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Instellingen voor mobiel breedband" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld in hardware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: js/ui/status/network.js:632 msgid "Connect to Internet" msgstr "Met internet verbinden" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigstand is aan" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi is uitgeschakeld" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wifi inschakelen" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wifi-netwerken" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Selecteer een netwerk" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerken" #: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen" #: js/ui/status/network.js:1206 msgid "Select Network" msgstr "Netwerk selecteren" #: js/ui/status/network.js:1212 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wifi-instellingen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1333 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s-hotspot actief" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1348 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s niet verbonden" #: js/ui/status/network.js:1445 msgid "connecting…" msgstr "verbinden…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1448 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #: js/ui/status/network.js:1450 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellingen" #: js/ui/status/network.js:1518 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1528 msgid "VPN Off" msgstr "VPN uit" #: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s bekabelde verbinding" msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s wifi-verbinding" msgstr[1] "%s wifi-verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemverbinding" msgstr[1] "%s modemverbindingen" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Nachtlicht aan" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Uitschakelen tot morgen" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Energie-instellingen" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Volledig opgeladen" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Niet aan het opladen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Schatten…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Scherm wordt gedeeld" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Uitschakelen" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Uitschakelen / afmelden" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Herstarten…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Uitschakelen…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Gebruiker wisselen…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat " "los en verbind het opnieuw om het te gebruiken." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door " "een systeembeheerder." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Schermen samenvoegen" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Enkel extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Enkel ingebouwd" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Venster voor ontgrendelen" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Welkom bij Gnome %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Nee, bedankt" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "De rondleiding volgen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Deze scherminstellingen behouden?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Terugzetten" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Behouden" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde" msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Herstellen" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd voorop" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Naar werkblad links" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Naar werkblad rechts" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Naar werkblad hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Naar werkblad hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Naar monitor hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Naar monitor hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Naar monitor links" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Naar monitor rechts" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-agenda" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Mogelijke modi tonen" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Beheer uw Gnome-uitbreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Gnome Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun " "voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit " "te schakelen." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om " "ze opnieuw te gebruiken" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding." msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "De uitbreiding is incompatibel met de huidige Gnome-versie" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Website" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Over uitbreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Bezoek extensions.gnome.org om " "uitbreidingen te zoeken en installeren." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. " "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst " "alle uitbreidingen uit te schakelen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Handmatig geïnstalleerd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Ingebouwd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. " "Zorg dat u bij Gnome aangemeld bent, en probeer het opnieuw." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Afmelden…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n" "Bijvoorbeeld: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Naam" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n" "Bijvoorbeeld: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n" "Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits." "voorbeeld.nl)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "SJABLOON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Onbekende argumenten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Uitbreiding ‘%s’ bestaat niet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Schakel een uitbreiding uit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Geen UUID opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Meer dan één UUID opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Schakel een uitbreiding in" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Uitbreiding ‘%s’ bestaat niet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Uitbreidingsinfo tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Systeemuitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Uitbreidingen met updates tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Details van uitbreiding tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMEIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Een bestaand pakket overschrijven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "BRONMAP" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Uitbreiding ‘%s’ heeft geen voorkeuren\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Verwijder een uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Foutberichten niet tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Pad" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Status" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTEN…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Hulp tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Uitbreiding inschakelen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Uitbreiding uitschakelen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Uitbreiding verwijderen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Lijst met uitbreidingen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Uitbreidingsinfo tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Uitbreiding maken" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Uitbreiding inpakken" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Uitbreidingsbundel installeren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Gebruik ‘%s’ voor gedetailleerde hulp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Normaal" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Een lege uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Vaak gebruikt" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-d %B %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Fout kopiëren" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Bladeren in Software" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Nogmaals:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nieuw bericht" #~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" #~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Accountinstellingen" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Oriëntatievergrendeling" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-" #~ "doeleinden" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "De hele dag %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, daarna %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Voelt aan als %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Gebruiker wisselen" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Systeemvak verbergen" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statuspictogrammen" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Sectie wissen" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Niet in gebruik" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"