# Assamese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # ngoswami , 2011. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-04 15:54+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে দেখুৱাওক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনাত ফকাচ কৰক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "সকলো এপ্লিকেচন দেখুৱাওক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলক" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME শ্বেল" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ " "সামৰ্থবান " "কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ " "অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া " "সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত " "থাকিব " "লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু " "DisableExtension " "DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ " "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি " "ইয়াক " "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা " "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে " "অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে " "অভ্যন্তৰীয়ভাৱে " "ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'Log out' মেনুআইটেম সদায় দেখুৱাব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'Log out' মেনুআইটেম " "স্বচালিতভাৱে লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা " "হব নে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা " "দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেম " "মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব পাৰি তেন্তে " "এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' " "চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম " "screencast ৰ framerate।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ " "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব " "লাগে " "যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; " "সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ " "আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা " "icecast " "চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, " "অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' " "আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড " "কাওন্টত এটা " "অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা " "অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন " "অন্তৰ্ভুক্তক " "বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' " "অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "প্ৰসাৰন" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।" #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "অধিবেশন..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgid "Next" msgstr "পৰৱৰ্তী" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "শক্তি" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678 #: ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Suspend" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676 #: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "কমান্ড পোৱা নগল" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../js/ui/appDisplay.js:317 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক" #: ../js/ui/appDisplay.js:686 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "গোটেই দিনটো" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:700 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:716 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:719 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Tomorrow" msgstr "কালি" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:752 msgid "Next week" msgstr "অহা সপ্তাহ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "উলিৱাওক" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ কৰক" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "পাছৱাৰ্ড: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "কি': " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "সেৱা: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ " "প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "প্ৰশাসক" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "প্ৰমাণীত কৰক" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "নিমন্ত্ৰণ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "কল" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "চেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "অমৌন কৰক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "মোন কৰক" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "যোৱাকালী, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format #| msgid "%H:%M on %A" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format #| msgid "%H:%M on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format #| msgid "%H:%M on %A, %B %d" msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা কল" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "উত্তৰ দিয়ক" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে " "দুৰ্বল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, " "ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম বন্ধ কৰিবলে বন্ধ কৰক ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ কৰক হব। " msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "চিস্টেম বন্ধ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল কৰক" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "ট্ৰে" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "পুৰনি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই" #: ../js/ui/messageTray.js:1569 msgid "Message Tray" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে" #: ../js/ui/messageTray.js:2636 msgid "System Information" msgstr "চিস্টেম তথ্য" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../js/ui/overview.js:95 msgid "Undo" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #: ../js/ui/overview.js:144 msgid "Overview" msgstr "অভাৰভিউ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:221 msgid "Type to search..." msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:242 msgid "Dash" msgstr "ডেশ" #: ../js/ui/panel.js:607 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:639 msgid "Activities" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #: ../js/ui/panel.js:1007 msgid "Top Bar" msgstr "উপৰৰ বাৰ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "এটা কমান্ড সুমুৱাওক" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা" msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা" msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ" #: ../js/ui/screenShield.js:401 ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Lock" msgstr "লক কৰক" #: ../js/ui/searchDisplay.js:276 msgid "Searching..." msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No results." msgstr "কোনো ফলাফল নাই।" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "লিখনী দেখুৱাওক" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "লিখনী লুকুৱাওক" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "আনলক কৰক" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "অভিগম্যতা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউছ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "ডাঙৰ লিখনী" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "দৃশ্যমানতা" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "সংযোগ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1449 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "নাকচ কৰক" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "মিলসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "মিল নাখায়" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "অসামৰ্থবান" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "অব্যৱস্থাপিত" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1452 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1388 #: ../js/ui/status/network.js:1530 msgid "More..." msgstr "অধিক..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1318 msgid "Connected (private)" msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)" #: ../js/ui/status/network.js:615 msgid "Auto Ethernet" msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "Auto broadband" msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড" #: ../js/ui/status/network.js:676 msgid "Auto dial-up" msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:805 ../js/ui/status/network.js:1335 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "স্বচালিত %s" #: ../js/ui/status/network.js:807 msgid "Auto bluetooth" msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/network.js:1337 msgid "Auto wireless" msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ" #: ../js/ui/status/network.js:1579 msgid "Enable networking" msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../js/ui/status/network.js:1611 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1630 msgid "Network Settings" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:1674 msgid "Network Manager" msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../js/ui/status/network.js:2074 msgid "Networking is disabled" msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "বেটাৰি" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "অনুমান কৰা হৈছে..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC এডাপ্টাৰ" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "লেপটপ বেটাৰি" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "মনিটৰ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "চেল ফোন" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্ৰোফোন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 msgid "Unlock Window" msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্থ" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "আতৰত" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "অলস" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "অফলাইন" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Notifications" msgstr "অধিসূচনাসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:762 msgid "Settings" msgstr "সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Switch User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক আৰু পুনাৰম্ভ কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:813 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। " "আপোনাৰ " "অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব " "নোৱাৰিবও পাৰে।" #: ../js/ui/viewSelector.js:87 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../js/ui/viewSelector.js:91 msgid "Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ" #: ../js/ui/viewSelector.js:95 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../js/ui/wanda.js:94 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:98 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle এ ক'য়" #: ../js/ui/wanda.js:139 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' প্ৰস্তুত" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "ইংলেণ্ড" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "%H:%M যোৱাকালী" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A%H:%M, %B %d, %Y" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "তাৰঁযুক্ত" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "বেতাঁৰ" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN সংযোগসমূহ" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "উপলব্ধ নাই" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ঘৰ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s অনলাইন আছে।" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s অফলাইন আছে।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s আতৰত আছে।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Network" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "লুকাই থকা" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "লগ আউট কৰক..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"