# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012, 2013. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-19 09:27+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Registra uno screencast" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra il cassetto messaggi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Apri il menù applicazioni" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una " "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista " "principale" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato " "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione " "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina " "sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " "incorporato." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, " "seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad " "sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone " "normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene " "scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente " "il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un " "server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è " "\"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è " "usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il " "sistema in uso." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando " "si esegue GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " "sopra." #: ../js/gdm/loginDialog.js:298 msgid "Choose Session" msgstr "Scegli sessione" #: ../js/gdm/loginDialog.js:316 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:478 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:663 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:665 ../js/gdm/util.js:561 msgid "Next" msgstr "Avanti" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:716 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e. utente o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:987 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Risparmio energetico" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 #: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/gdm/util.js:255 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:372 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" #: ../js/gdm/util.js:539 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: ../js/ui/appDisplay.js:397 msgid "Frequent" msgstr "Frequenti" #: ../js/ui/appDisplay.js:404 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:996 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1000 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l.%m\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Gi" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nessun evento" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast da %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invito" # A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chat" # (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Attiva notifiche" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Disattiva notifiche" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ieri, %-H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %-H.%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %-H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %-H.%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di " "certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria " "crittografica" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Visualizza account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri Calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "Apri Orologi" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e " "abbandonare il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Chiusura della sessione." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Spegnimento del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Riavvio del sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1241 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../js/ui/messageTray.js:1248 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/messageTray.js:1560 msgid "Clear Messages" msgstr "Pulisci messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:1587 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni notifiche" #: ../js/ui/messageTray.js:1770 msgid "No Messages" msgstr "Nessun messaggio" #: ../js/ui/messageTray.js:1842 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetto messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:2854 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:618 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:517 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Inserire un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione." #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:68 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso universale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibile" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Invia file al dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware disabilitato" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/status/bluetooth.js:198 msgid "Connection" msgstr "Collegato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405 #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Send Files…" msgstr "Invia file…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 msgid "Always grant access" msgstr "Accorda sempre l'accesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorda solo stavolta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:403 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:423 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rete, batteria" #: ../js/ui/status/network.js:75 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:125 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:162 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:397 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:419 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:423 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190 msgid "More…" msgstr "Altro…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Connected (private)" msgstr "Connessa (privata)" #: ../js/ui/status/network.js:572 msgid "Wired" msgstr "Via cavo" #: ../js/ui/status/network.js:592 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga mobile" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "Enable networking" msgstr "Abilita rete" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: ../js/ui/status/network.js:1539 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: ../js/ui/status/network.js:1623 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1624 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1938 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rete disabilitata" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "In stima…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ora rimanente" msgstr[1] "%d ore rimanenti" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto rimanente" msgstr[1] "%d minuti rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Alimentatore di corrente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batteria del portatile" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDS" # c'era una discussione su tp... #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Cellulare" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/status/volume.js:121 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:78 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: ../js/ui/unlockDialog.js:97 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: ../js/ui/userMenu.js:149 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:152 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:155 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../js/ui/userMenu.js:158 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia" # accorciato, altrimenti non si legge... #: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:793 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato " "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi " "potrebbero non essere notati." #: ../js/ui/userMenu.js:834 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sono connessi altri utenti." #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:867 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:870 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n" "%s" # %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice # non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s l'oracolo dice" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» è pronto" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"