# Greek translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιότυπου"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""

#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr ""

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"

#: ../js/misc/util.js:135
#, fuzzy
msgid "No such application"
msgstr "Εφαρμογές"

#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr ""

#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλα"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr ""

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr ""

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr ""

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
#, fuzzy
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %e %b, %R"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr ""

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#, fuzzy
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr ""

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
#, fuzzy
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %b, %R"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση..."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση..."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "Τερματισμός..."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../js/ui/messageTray.js:1963
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"

#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"

#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr ""

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:532
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:893
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"

#: ../js/ui/panel.js:994
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr ""

#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
msgid "Power Off..."
msgstr ""

#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"

#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"

#: ../js/ui/statusMenu.js:138
msgid "My Account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"

#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"

#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"

#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"

#: ../js/ui/statusMenu.js:158
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr ""

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
#, fuzzy
msgid "Localization Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"

#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr ""

#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "

#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"

#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"

#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"

#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"

#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"

#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"

#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"

#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"

#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"

#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"

#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"

#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"

#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "

#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
msgid "Type to search..."
msgstr ""

#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"

#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr ""

#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"

#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"

#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"

#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"

#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Θέση οθόνης"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."