# gnome-shell Finnish translation # Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # IMPORTANT NOTICE! # # Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR # compliant versions are included as comments in the respective strings. # # CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm # # They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678 # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Helsingforce # Niklas Laxström # Timo Jyrinki , 2009-2011. # Marko Myllynen , 2011. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 15:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 18:21+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Näytä viestialue" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleisnäkymä" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Näytä kaikki sovellukset" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Avaa sovellusvalikko" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "kautta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä " "avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka " "halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata " "myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohta käyttäjävalikossa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen " "\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava " "salasana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Sovelluskuvakkeen tila." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat " "'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää " "vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome Shelliä " "käyttäessä." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Valitse muokattava laajennus alta." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Valitse istunto" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../js/gdm/util.js:321 msgid "Authentication error" msgstr "Tunnistautumisvirhe" #: ../js/gdm/util.js:451 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:" #: ../js/misc/util.js:156 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Käytetyimmät" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../js/ui/appDisplay.js:1525 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: ../js/ui/appDisplay.js:1529 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s on lisätty suosikkeihin." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s on poistettu suosikeista." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Muuta työpöydän taustaa…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ke" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "to" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "la" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ei merkintöjä" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %Bta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Tällä viikolla" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Ensi viikolla" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Erillinen asema yhdistetty" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Erillinen asema irrotettu" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Irrotettavat laitteet" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 msgid "Open with %s" msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Uudelleen:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Avain: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Henkilöllisyys: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Salaisen avaimen salasana: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Palvelu: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Verkon nimi: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-tunnistautuminen" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-koodi vaaditaan" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Kutsu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Unmute" msgstr "Palauta ääni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Eilen, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%e. %Bta, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%e. %Bta %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 msgid "Invitation to %s" msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 msgid "Video call from %s" msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei annettu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salaus ei ole käytettävissä" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei kelpaa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys on evätty" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys on katkennut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "View account" msgstr "Näytä tili" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Näytä sovellukset" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Avaa kalenteri" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Avaa kellot" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Kirjaa %s ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d " "sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d " "sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (etä)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoli)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Laajennuksia ei asennettu" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Piilota virheet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Näytä virheet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Verkkosivusto" #: ../js/ui/messageTray.js:1350 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../js/ui/messageTray.js:1357 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../js/ui/messageTray.js:1660 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../js/ui/messageTray.js:1667 msgid "Clear Messages" msgstr "Tyhjennä viestit" #: ../js/ui/messageTray.js:1686 msgid "Notification Settings" msgstr "Ilmoitusasetukset" #: ../js/ui/messageTray.js:1739 msgid "Tray Menu" msgstr "Viestialuevalikko" #: ../js/ui/messageTray.js:1955 msgid "No Messages" msgstr "Ei viestejä" #: ../js/ui/messageTray.js:1993 msgid "Message Tray" msgstr "Viestialue" #: ../js/ui/messageTray.js:2977 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d uusi viesti" msgstr[1] "%d uutta viestiä" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Yleisnäkymä" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" #: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Syötä komento" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %Bta" #: ../js/ui/screenShield.js:155 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d uusi ilmoitus" msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta" #: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö" #: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Unable to lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Ei tuloksia." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Piilota teksti" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Muista salasana" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "Korkea kontrasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "Suuri tekstin koko" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d yhdistetty laite" msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 msgid "Authorization request from %s" msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Salli pääsy aina" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Salli vain tällä kerralla" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Ei täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Pairing request for %s" msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1120 msgid "Off" msgstr "Pois" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "ei hallinnassa" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "katkaistaan yhteyttä…" #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "connecting..." msgstr "yhdistetään…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "authentication required" msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "laiteohjelmisto puuttuu" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "ei käytettävissä" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "connection failed" msgstr "yhteys katkesi" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Laite ei käytössä" #: ../js/ui/status/network.js:707 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wifi-verkot" #: ../js/ui/status/network.js:709 msgid "Select a network" msgstr "Valitse verkko" #: ../js/ui/status/network.js:733 msgid "No Networks" msgstr "Ei verkkoja" #: ../js/ui/status/network.js:1005 msgid "Select Network" msgstr "Valitse verkko" #: ../js/ui/status/network.js:1011 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wifi-asetukset" #: ../js/ui/status/network.js:1099 msgid "Turn On" msgstr "Ota käyttöön" #: ../js/ui/status/network.js:1122 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "Ei yhdistetty" #: ../js/ui/status/network.js:1242 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1382 msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" #: ../js/ui/status/network.js:1421 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../js/ui/status/network.js:1422 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Virranhallinta" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Ladattu täyteen" #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Arvioidaan…" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d jäljellä (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d kunnes täynnä (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lentokonetila" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Päällä" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Kiertolukitus" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lukituksen avausikkuna" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../js/ui/wanda.js:77 msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Ei viisauksia tälle päivälle:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, sanoo oraakkeli" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "'%s' is ready" msgstr "%s on valmis" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Palauta asetukset" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Säilytä muutokset" #: ../js/ui/windowManager.js:97 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa" msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalenteri" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Listaa mahdolliset tilat" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Laajennus" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Asetusvalikko" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Kuvakaappaukset" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " #~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot " #~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " #~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " #~ "tallennettuja tietoja." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "" #~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun " #~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. " #~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla " #~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. " #~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan " #~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - " #~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle " #~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona " #~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä " #~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu " #~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen " #~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. " #~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Istunto…" #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Virta" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja " #~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi " #~ "järjestelmän." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja " #~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Esteettömyysasetukset" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Näkyvyys" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Asenna uusi laite…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Yhteys" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Näppäimistön asetukset" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Hiiren asetukset" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Ääniasetukset" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Kielen & alueen asetukset" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ei käytössä" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kaapeli ei kytketty" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kiinteä" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automaattinen, kiinteä" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automaattinen: %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automaattinen: langaton" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Verkko ei ole käytössä" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d tunti jäljellä" #~ msgstr[1] "%d tuntia jäljellä" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "tunti" #~ msgstr[1] "tuntia" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuutti" #~ msgstr[1] "minuuttia" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuutti jäljellä" #~ msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d %%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Virtalähde" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Kannettavan akku" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Kämmentietokone" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Matkapuhelin" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Mediasoitin" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Taulutietokone" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tavoitettavissa" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Kiireinen" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Näkymätön" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Poissa" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Jouten" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. " #~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe " #~ "heidän viestejään." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän " #~ "tallentamattomia tietoja." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "SOVELLUKSET" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ASETUKSET" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l.%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Tilauspyyntö" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Yhteysvirhe" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Lähetetty %Ana kello %H.%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Yhdistä uudelleen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ilmoitusalue" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Selaa tiedostoja…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-yhteydet" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ei tavoitettavissa" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Järjestelmän asetukset" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "YHTEYSTIEDOT" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %H.%M.%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %H.%M" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %I.%M.%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %I.%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Yhdistä…" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s on linjoilla." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s on poissa linjoilta." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s on poissa." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s on kiireinen." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sammuta…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Verkkotilit" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Kirjaudu ulos…"