# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:32+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. disabled-extensions این تنظیمات را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 msgid "Session..." msgstr "نشست..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:776 #| msgid "Sign In" msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:821 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:839 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:980 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/loginDialog.js:985 #| msgid "Sign In" msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1324 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 #: ../js/ui/userMenu.js:520 #: ../js/ui/userMenu.js:522 #: ../js/ui/userMenu.js:591 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 #: ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 #: ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTS" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1196 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "موارد اخیر" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:513 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:2368 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "نمایش گذرواژه" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 #: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 #: ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "خروج از %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "اتصال به..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 #: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:77 msgid "Region and Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 #: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1749 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1750 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:2000 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:2125 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:121 #: ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "٪%Id" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "تماس" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "درخواست اشتراک" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "خطا اتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s بر خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s برون خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s غایب است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s مشغول است." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "ارسال در %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "ویرایش حساب" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "نامرئی" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:518 #: ../js/ui/userMenu.js:522 #: ../js/ui/userMenu.js:592 msgid "Power Off..." msgstr "خاموش کردن..." #: ../js/ui/userMenu.js:554 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../js/ui/userMenu.js:562 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:573 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../js/ui/userMenu.js:578 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/userMenu.js:583 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"