# Ukrainian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danylo Korostil , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-22 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:21+0200\n" "Last-Translator: Danylo Korostil \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показувати перелік сповіщень" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перейти до активних сповіщень" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Показати всі програми" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Відкрити меню програм" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:209 msgid "Shell Extensions" msgstr "Розширення оболонки" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " "випробування при натисненні Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" "F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Увімкнути розширення UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " "налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " "орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному " "сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus " "«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає " "над параметром «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Вимкнути розширення користувача" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання " "параметра «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. " "Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі " "розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Огляд вибору програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, " "що користувач або сеанс тільки один." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "систем" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або " "віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, " "то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан " "цього параметра." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth " "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер " "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Увімкнути API для самоаналізу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 1" msgstr "Перемкнутися на програму 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 2" msgstr "Перемкнутися на програму 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 3" msgstr "Перемкнутися на програму 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 4" msgstr "Перемкнутися на програму 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 5" msgstr "Перемкнутися на програму 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 6" msgstr "Перемкнутися на програму 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 7" msgstr "Перемкнутися на програму 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 8" msgstr "Перемкнутися на програму 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 9" msgstr "Перемкнутися на програму 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть " "показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим піктограм для програм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: " "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "піктограми програм) або «both» (обидва)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть " "показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #| msgid "Location In Use" msgid "Locations" msgstr "Місцевості" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Місцевість для світового годинника" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматичне визначення місцевості" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Чи одержувати поточну локацію" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 #| msgid "Location In Use" msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Місцевість для прогнозу погоди" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мережевий вхід" #: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Трапилась халепа" #: js/extensionPrefs/main.js:109 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. " "Радимо, повідомити про ваду автора розширення." #: js/extensionPrefs/main.js:116 #| msgid "Show Details" msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #: js/extensionPrefs/main.js:151 #| msgid "Show Errors" msgid "Copy Error" msgstr "Скопіювати помилку" #: js/extensionPrefs/main.js:178 #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "Сторінка" #: js/extensionPrefs/main.js:179 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Відвідати сторінку розширення" #: js/extensionPrefs/main.js:467 #| msgid "No extensions installed" msgid "No Extensions Installed" msgstr "Не встановлено жодного розширення" #: js/extensionPrefs/main.js:477 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "Розширення можна встановити через Програми або extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/main.js:492 msgid "Browse in Software" msgstr "Переглянути у Програмах" #: js/extensionPrefs/main.js:532 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, " "що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз." #: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409 #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476 msgid "Next" msgstr "Далі" #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:44 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: js/gdm/authPrompt.js:239 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:895 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256 #: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" #: js/gdm/loginDialog.js:1230 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або проведіть пальцем)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 #| msgid "Power Off" msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "вимкнути;перезавантажити;power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock screen" msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "заблокувати екран;lock screen" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 #| msgid "Log Out" msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 #| msgid "logout;sign off" msgid "logout;log out;sign off" msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 #| msgid "Switch User" msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock orientation" msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Заблокувати орієнтацію" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 #| msgid "lock orientation" msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "заблокувати орієнтацію;lock orientation;screen;rotation" #: js/misc/util.js:116 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #: js/misc/util.js:177 msgid "Just now" msgstr "Просто зараз" #: js/misc/util.js:179 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилина тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[3] "%d хвилина тому" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d година тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d година тому" #: js/misc/util.js:187 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: js/misc/util.js:189 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: js/misc/util.js:200 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:233 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:239 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:245 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:251 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %H∶%M" msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:262 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:268 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:274 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:280 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:286 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Вхід в точку" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите " "на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366 msgid "Deny Access" msgstr "Заборонити доступ" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369 msgid "Grant Access" msgstr "Надати доступ" #: js/ui/appDisplay.js:904 #| msgid "Home Folder" msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неназвана тека" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут" #: js/ui/appDisplay.js:1062 msgid "Frequent" msgstr "Частовживане" #: js/ui/appDisplay.js:1069 msgid "All" msgstr "Усе" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75 #| msgid "Windows" msgid "Open Windows" msgstr "Відкрити вікна" #: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: js/ui/appDisplay.js:2483 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Запустити через відповідну графічну плату" #: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: js/ui/appDisplay.js:2517 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: js/ui/appFavorites.js:152 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s додано до улюбленого." #: js/ui/appFavorites.js:185 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s вилучено з улюбленого." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "Вибрати звуковий пристрій" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Змінити тло…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрана" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:371 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:381 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:440 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: js/ui/calendar.js:455 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:661 msgid "Week %V" msgstr "Тиждень %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:730 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/calendar.js:867 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/calendar.js:870 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d, %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %-d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1096 msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" #: js/ui/calendar.js:1099 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" #: js/ui/calendar.js:1153 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: js/ui/calendar.js:1167 #| msgid "Clear All" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не відповідає." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Примусово закрити" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Зачекати" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано" #: js/ui/components/automountManager.js:208 #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Неможливо розблокувати том" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:333 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" #: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: js/ui/components/keyring.js:104 msgid "Type again:" msgstr "Введіть знову:" #: js/ui/components/networkAgent.js:115 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі." #: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236 #: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Ключ:" #: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль закритого ключа:" #: js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Identity: " msgstr "Тотожність" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Service: " msgstr "Служба:" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі" #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Network name: " msgstr "Назва мережні: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентифікація DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі" #: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709 #: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725 #: js/ui/components/networkAgent.js:729 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" #: js/ui/components/networkAgent.js:728 #| msgid "Password" msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:787 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Показати програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Риска" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 #| msgid "%B %e %Y" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "Додати світові годинники…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "Світові годинники" #: js/ui/dateMenu.js:276 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: js/ui/dateMenu.js:391 msgid "Select a location…" msgstr "Виберіть територію…" #: js/ui/dateMenu.js:404 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "Go online for weather information" msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди" #: js/ui/dateMenu.js:416 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Установити оновлення і вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Установити оновлення, які в черзі" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди." msgstr[2] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." msgstr[3] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити та встановити" #: js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Установити та вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: " "переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до " "живлення." #: js/ui/endSessionDialog.js:259 #| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "" "Працює від заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням " "оновлень." #: js/ui/endSessionDialog.js:268 #| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані" #: js/ui/endSessionDialog.js:273 #| msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in" msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:588 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (віддалено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:591 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s бажає наслідувати скорочення" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма бажає наслідувати скорочення" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Повільні клавіші ввімкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Повільні клавіші вимкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних " "клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Липкі клавіші ввімкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Липкі клавіші вимкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, " "які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це " "вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Залишити" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:1285 msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Покинути" #: js/ui/keyboard.js:207 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Параметри регіону та мови" #: js/ui/lookingGlass.js:659 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:714 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" #: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" #: js/ui/lookingGlass.js:733 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" #: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: js/ui/main.js:267 #| msgid "Log in as another user" msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Увійшов як наділений користувач" #: js/ui/main.js:268 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь " "звичайним сеансом." #: js/ui/main.js:274 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блокування екрана вимкнено" #: js/ui/main.js:275 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1552 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Невідома назва" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Нове скорочення…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати екранну довідку" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Призначити клавішу" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: js/ui/padOsd.js:747 msgid "Edit…" msgstr "Редагувати…" #: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 msgid "None" msgstr "Немає" #: js/ui/padOsd.js:865 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати" #: js/ui/padOsd.js:866 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти" #: js/ui/padOsd.js:869 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" #: js/ui/panel.js:109 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:434 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: js/ui/panel.js:707 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Система" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "Введіть команду" #: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: js/ui/runDialog.js:259 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland" #: js/ui/runDialog.js:264 msgid "Restarting…" msgstr "Перезапускання…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:82 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/screenShield.js:139 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нове повідомлення" msgstr[1] "%d нових повідомлення" msgstr[2] "%d нових повідомлень" msgstr[3] "%d нове повідомлення" #: js/ui/screenShield.js:141 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d нове сповіщення" msgstr[1] "%d нових сповіщення" msgstr[2] "%d нових сповіщень" msgstr[3] "%d нове сповіщення" #: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: js/ui/screenShield.js:717 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" #: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокування заборонено програмою" #: js/ui/search.js:694 msgid "Searching…" msgstr "Пошуки…" #: js/ui/search.js:696 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: js/ui/search.js:822 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "ще %d" msgstr[1] "ще %d" msgstr[2] "ще %d" msgstr[3] "ще %d" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock активовано." #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #| msgid "Volume" msgid "Hidden Volume" msgstr "Прихований том" #: js/ui/shellMountOperation.js:308 msgid "Windows System Volume" msgstr "Том системи Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:311 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Використовує зашифровані файли" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:317 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Використайте %s, щоб розблокувати том." #: js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "PIM Number" msgstr "Номер PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM має бути числом або порожній." #: js/ui/shellMountOperation.js:354 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:414 #, javascript-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:486 #, javascript-format #| msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Неможливо запустити %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:488 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Неможливо знайти програму %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d під'єднано" msgstr[1] "%d під'єднано" msgstr[2] "%d під'єднано" msgstr[3] "%d під'єднано" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Одинарний клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Подвійний клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Правий клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Затриманий клац" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показати розкладку клавіатури" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Місцевість залучено" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Місцевість використовується" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Місцевість вимкнено" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:355 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Надати %s доступ до вашого розміщення?" #: js/ui/status/location.js:361 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах " "конфіденційності." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "<невідомо>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s вимкнено" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s під'єднано" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s нескеровано" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s від'єднується" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s під'єднується" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s вимагає засвідчення" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Бракує мікропрограми для %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s недоступний" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s під'єднано невдало" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "Параметри мережі" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "параметри мобільної радіомережі" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s вимкнено апаратно" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s вимкнено" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "Під'єднатись до інтернету" #: js/ui/status/network.js:805 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" #: js/ui/status/network.js:806 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено." #: js/ui/status/network.js:807 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Вимкнути режим «у літаку»" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi вимкнено" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Увімкнути Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Мережі Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Select a network" msgstr "Вибрати мережу" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "No Networks" msgstr "Немає мереж" #: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути" #: js/ui/status/network.js:1175 msgid "Select Network" msgstr "Виберіть мережу" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметри Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s точка доступу" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s не під'єднано" #: js/ui/status/network.js:1414 msgid "connecting…" msgstr "З'єднання…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "authentication required" msgstr "Потрібна аутентифікація" #: js/ui/status/network.js:1419 msgid "connection failed" msgstr "не вдалось з'єднатись" #: js/ui/status/network.js:1470 msgid "VPN Settings" msgstr "Параметри VPN" #: js/ui/status/network.js:1487 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1497 msgid "VPN Off" msgstr "VPN вимкнено" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування мережі" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s з'єднання через дріт" msgstr[1] "%s з'єднання через дріт" msgstr[2] "%s з'єднань через дріт" msgstr[3] "%s з'єднання через дріт" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi" msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi" msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi" msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s з'єднання через модем" msgstr[1] "%s з'єднання через модем" msgstr[2] "%s з'єднань через модем" msgstr[3] "%s з'єднання через модем" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: js/ui/status/network.js:1730 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Нічне світло вимкнено" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Нічне світло ввімкнено" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Повторити" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Вимкнути до завтра" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Повністю заряджено" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Не заряджається" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Оцінювання…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Екран у спільному доступі" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 #| msgid "Turn Off" msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" #: js/ui/status/system.js:57 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock orientation" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Замкнути орієнтацію екрана" #: js/ui/status/system.js:106 #| msgid "Power Off" msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Вимкнути / Вийти" #: js/ui/status/system.js:109 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: js/ui/status/system.js:121 #| msgid "Switch User" msgid "Switch User…" msgstr "Змінити користувача…" #: js/ui/status/system.js:135 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: js/ui/status/system.js:147 #| msgid "Power Off" msgid "Power Off…" msgstr "Вимкнути…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, " "перепід'єднайте пристрій для його використання." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Помилка завірення Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:150 msgid "Volume changed" msgstr "Гучність змінено" #: js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Приєднання екранів" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Тільки зовнішній" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Тільки вбудований" #: js/ui/unlockDialog.js:52 msgid "Log in as another user" msgstr "Увійти як інший користувач" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "Розблокувати вікно" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» готовий" #: js/ui/windowManager.js:54 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Revert Settings" msgstr "Повернути параметри" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Keep Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: js/ui/windowManager.js:89 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди" msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд" msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:546 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Відновити розгорнуте" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Перемістити заголовок на екран" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перемістити у робочий простір зверху" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перемістити у робочу область знизу" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перемістити до монітору зверху" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перемістити до монітору знизу" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перемістити до монітору праворуч" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Evolution" #: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" #: src/shell-app.c:265 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/shell-app.c:516 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароль не збігається." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n" "Наприклад: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 msgid "Name" msgstr "Назва" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n" "Наприклад: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 msgid "Description" msgstr "Опис" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n" "Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Унікальний код розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Загальна назва розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Короткий опис того, що розширення робить" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Create a new extension" msgstr "Створити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 #| msgid "Unknown artist" msgid "Unknown arguments" msgstr "Невідомі параметри" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Disable an extension" msgstr "Вимкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Не надано UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Надано понад один UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Enable an extension" msgstr "Увімкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions info" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Перезаписати наявне розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Install an extension bundle" msgstr "Встановити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 #| msgid "No extensions installed" msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Вказано більше за один комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 #| msgid "Shell Extensions" msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Показати користувацькі розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 #| msgid "Shell Extensions" msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Показати системні розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 #| msgid "Shell Extensions" msgid "Show enabled extensions" msgstr "Показати увімкнені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Show disabled extensions" msgstr "Показати вимкнені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Показати розширення з параметрами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 #| msgid "Print version" msgid "Print extension details" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 #| msgid "Disable user extensions" msgid "List installed extensions" msgstr "Перелічити встановлені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Додаткове джерело для комплекту" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Схема GSettings" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Каталог, де зберігаються переклади" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ПЕРЕКЛАД" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Спосіб як працювати з перекладами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Перезаписати наявний пакунок" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Каталог, де створюється пакунок" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Створити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Вказано понад один каталог джерела" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Opens extension preferences" msgstr "Відкриває параметри розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Reset an extension" msgstr "Перезапустити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Uninstall an extension" msgstr "Вилучити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 msgid "URL" msgstr "Посилання" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 msgid "Original author" msgstr "Засновник" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 #| msgid "Extension" msgid "Version" msgstr "Версія" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 msgid "State" msgstr "Стан" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не потребує параметрів" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вивести версію та вийти." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "COMMAND" msgstr "Команда" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 #| msgid "Print version" msgid "Print help" msgstr "Вивести версію" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 #| msgid "Extension" msgid "Enable extension" msgstr "Увімкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Disable extension" msgstr "Вимкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Reset extension" msgstr "Перезапустити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #| msgid "Disable user extensions" msgid "Uninstall extension" msgstr "Вилучити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 #| msgid "Disable user extensions" msgid "List extensions" msgstr "Перелічити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extension info" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Open extension preferences" msgstr "Відкрити параметри розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 #| msgid "Extension" msgid "Create extension" msgstr "Створити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 #| msgid "Extension" msgid "Package extension" msgstr "Запакувати розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Install extension bundle" msgstr "Встановити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" msgstr[3] "%u вивід" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" msgstr[3] "%u вхід" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, " #~ "зі зневаджувальною метою" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Тип клавіатури." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "power off;shutdown" #~ msgstr "вимкнути" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Вийти" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Змінити користувача" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s весь день." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, потім %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "На відчуття %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Параметри облікових записів" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Напрямлене блокування" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Сховати лоток" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Піктограми стану" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Очистити розділ" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Носій" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Не використовується" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Показати дні тижня в календарі" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій" #~ msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої" #~ msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Потрібне засвідчення" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "У літаку" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Показати перелік повідомлень" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Запрошення" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Виклик" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пересилання файла" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Балачка" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Запрошення на %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s запрошує долучитись до %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Відеовиклик від %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Виклик від %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s надсилає %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Помилка автентифікації" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Помилка шифрування" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Сертифікат не надано" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Сертифікат ненадійний" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Сертифікат застарів" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Сертифікат не активовано" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Сертифікат самопідписано" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Стан змінено на «поза мережею»" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Сертифікат недійсний" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "З'єднання відкинуто" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "З'єднання неможливо встановити" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "З'єднання втрачено" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертифікат відкликано" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або " #~ "криптографічно заслабкий" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує " #~ "обмеження, які накладає бібліотека криптографії" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Переглянути обліковий запис" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Прив'язаний портал" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Нд" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Пн" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Чт" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Пт" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Сб" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Нічого не заплановано" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Цей тиждень" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Наступний тиждень" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Змінні носії" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Витягнути" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Озвучити" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Приглушити" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Відкрити календар" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Параметри дати та часу" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очистити повідомлення" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Параметри сповіщення" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Меню лотка" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Немає повідомлень" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Лоток повідомлень" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна " #~ "побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), " #~ "«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає " #~ "дані з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що " #~ "програми можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні " #~ "мережеві ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Коригування кнопок на заголовку " #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено " #~ "GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "недоступний" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у " #~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Запит про авторизацію від %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Надати лише цього разу" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Збігається" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Не збігається" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Запит на сполучення для %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s каже Оракул" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню параметрів" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Знімки" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Зняти відеозапис екрана" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати " #~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись " #~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь " #~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні " #~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у " #~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " #~ "Shell як «frames-per-second»." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний " #~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний " #~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане " #~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак " #~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано " #~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який " #~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано " #~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у " #~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для " #~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана " #~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли " #~ "записуєте в різні формати контейнера. " #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Сеанс…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Вихід із системи." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Вимкнення системи." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити " #~ "систему." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Перезапуск системи." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Параметри універсального доступу" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимість" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Надіслати файли…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Параметри клавіатури" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Параметри миші" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Гучність, мережа, батарея" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "кабель від'єднано" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Ще…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Дротова" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Автоматично Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Автоматично радіомережа" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Автоматично додзвін" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Автоматично %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Автоматично Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Автоматично бездротова мережа" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Залишилось %d година" #~ msgstr[1] "Залишилось %d години" #~ msgstr[2] "Залишилось %d годин" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "година" #~ msgstr[1] "години" #~ msgstr[2] "годин" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "хвилина" #~ msgstr[1] "хвилини" #~ msgstr[2] "хвилин" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" #~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" #~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Блок живлення" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Батарея ноутбука" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "КПК" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Мобільний телефон" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Програвач" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступний" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимий" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Відійшов" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бездіяльний" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі " #~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх " #~ "повідомлень." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ПРОГРАМИ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Заявка на підписку" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Надіслано о %X, %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Надіслано %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Перез'єднатись" #~ msgid "tray" #~ msgstr "лоток" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Огляд файлів…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Більше…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Бездротова" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "З'єднання VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобританія" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Показати час з секундами" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Показати дату в годиннику" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "КОНТАКТИ" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "З'єднатися з…" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s в мережі." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s поза мережею." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s відійшов." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s зайнятий." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Прихований" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Вимкнення живлення…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Мережевий обліковий запис" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Завершити сеанс…" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показати пароль" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s завершив запуск" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Параметри локалізації" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Менше хвилини тому" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Вимкнення системи." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Колір перехрестя" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають " #~ "перехрестя." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як " #~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; " #~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який " #~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст " #~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція " #~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції " #~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу " #~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно " #~ "прозорого." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано " #~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням " #~ "миші. " #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Увімкнути режим лінзи" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до " #~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана " #~ "переходять у збільшений перегляд." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Довжина перехрестя" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Коефіцієнт збільшення" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження за мишою" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Непрозорість перехрестя" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Показати або сховати перехрестя" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Показати або сховати лупу" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, " #~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення " #~ "2.0 — подвійний розмір." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Товщина перехрестя" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і " #~ "рухатись з нею." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Вимкнути…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Пошук на комп'ютері" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бічна панель" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Параметри системи..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи"