# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Dušan Kazik , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-05 16:53+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zamerať aktívne oznámenie" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Zobraziť prehľad" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Zobraziť všetky aplikácie" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell prostredia GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč " "obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, " "ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete " "upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre " "práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto " "kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú " "verziu prostredia deklarujú podporu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií" # desc #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa." # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách " "s jedným používateľom alebo jednou reláciou." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo " "prenosných súborových systémov" # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému " "požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, " "zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví " "predvolený stav zaškrtávacieho poľa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér " "Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému " "adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy " "priradené zariadenia." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade " "aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), " "pre ladiace účely" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor." # desc #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore " "budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonizácie aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú " "„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba " "ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)." # desc #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v " "prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia " "GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore" # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Sieťové prihlásenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" # button #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrať reláciu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včera, %l:%M %p" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p" # PM: Nie som si istý # TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login # window, until we know the title of the actual login page #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Často používané" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Výber audio zariadenia" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Náhlavná súprava" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Zmeniť pozadie…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" # MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové. # PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v # originale dali Su #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Š" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "%V. týždeň" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Žiadne oznámenia" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Žiadne udalosti" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Externá jednotka bola pripojená" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externá jednotka bola odpojená" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou programu %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Zadajte znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti k DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Okná" # tooltip #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e. %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridať svetové časy…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Svetové časy" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu." msgstr[1] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy." msgstr[2] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reštartovať a inštalovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainštalovať a vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reštart a inštalácia inovácie" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: ../js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie " "môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač " "je pripojený k zdroju napájania." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte " "napájací zdroj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sú prihlásení iní používatelia." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdialená relácia)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Skryť lištu" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Stavová ikona" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Vymazať úsek" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámy interpret" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámy názov" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" # hint_text #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadajte príkaz" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Reštartuje sa…" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nových správ" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nové oznámenie" msgstr[1] "%d nové oznámenia" msgstr[2] "%d nových oznámení" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" #: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d pripojené" msgstr[1] "%d pripojené" msgstr[2] "%d pripojených" # DK: pripojenie, zariadenie #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Nepoužíva sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Zapnúť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jas" # menu item #: ../js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Poloha povolená" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavenia súkromia" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Poloha sa používa" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Poloha zakázaná" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Odmietnuť prístup" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Udeliť prístup" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Udeliť aplikácii %s prístup k vášmu umiestneniu?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá zmeniť kedykoľvek v nastaveniach súkromia." # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s vypnuté" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s pripojené" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nespravované" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Odpája sa %s" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Pripája sa %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Chýba firmvér pre %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nedostupné" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Pripojenie %s zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavenia drôtovej siete" #: ../js/ui/status/network.js:545 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardvér %s zakázaný" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s zakázané" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Connect to Internet" msgstr "Pripojiť k internetu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v lietadle" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnúť Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Siete Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte sieť" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Žiadne siete" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač" # item menu #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Vybrať sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s aktívny" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nepripojené" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavenia VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "Pripojenie VPN vypnuté" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Plne nabité" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje sa…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim v lietadle zapnutý" #: ../js/ui/status/system.js:351 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/status/system.js:356 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/status/system.js:361 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavenia účtu" # action button #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Orientation Lock" msgstr "Uzamknutie orientácie" #: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/ui/status/system.js:389 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitosť bola zmenená" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odomykacie okno" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Hľadať" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Program „%s“ je pripravený" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrátiť nastavenia" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Uchovať zmeny" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu" msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy" msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušiť maximalizáciu" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Presunúť na monitor vyššie" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Presunúť na monitor nižšie" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Presunúť na monitor vľavo" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Presunúť na monitor vpravo" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupov" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupov" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie" #~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia" #~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Záložný zdroj UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batéria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Režim v lietadle" # režim v lietadle #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozvánka" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Hovor" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos súborov" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Pozvánka do %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Hovor od kontaktu %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Prijať hovor" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Chyba siete" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Chyba šifrovania" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Neposkytnutý certifikát" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Neaktivovaný certifikát" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát je neplatný" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Spojenie sa stratilo" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Účet na serveri už existuje" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikát bol zrušený" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " #~ "kryptograficky slabý" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera " #~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vnútorná chyba" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Zobraziť účet" # nazov klavesovej skratky #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Zobraziť zoznam správ" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ut" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "St" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Št" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pi" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "So" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Zajtra" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ďalší týždeň" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Obnoviť zvuk" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stlmiť" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Otvoriť kalendár" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Nastavenia dátumu a času" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vymazať správy" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavenia oznámení" # MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“ #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Ponuka v lište" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Žiadne správy" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Lišta správ" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Prihlasovací portál" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie " #~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), " #~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), " #~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované " #~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje " #~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím " #~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení " #~ "Shellu prostredia GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozšírenie" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"