# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-11 13:15+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "سجّل فديو للشاشة" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "أظهر لوحة الرسائل" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ركّز على التنبيه النشط" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "أظهر كل التطبيقات" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "افتح قائمة التطبيقات" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه." #: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635 #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:212 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../js/gdm/authPrompt.js:208 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:55 msgid "Unlock" msgstr "فك القفل" #: ../js/gdm/authPrompt.js:210 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ادخل" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "أغلق الجلسة" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "غير مدرج؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:637 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:642 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:896 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215 #: ../js/ui/status/system.js:309 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ الحاسوب" #: ../js/gdm/util.js:253 msgid "Authentication error" msgstr "خطأ في الاستيثاق" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:371 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(أو مرر إصبع)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذّر تحليل الأمر:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "فشل تنفيذ '%s':‏" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "متكرر" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "غيّر الخلفية…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l:%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ح" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ر" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "الأحد" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "الاثنين" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "الأربعاء" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "الخميس" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "الجمعة" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "السبت" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "الجدول خال" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "وُصّل قرص خارجي" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "فُصل القرص الخارجي" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "الأجهزة المنفصلة" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "أخرج" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "أدخلها ثانية:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "كلمة السرّ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "المفتاح: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "التعريف: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "الخدمة: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "استيثاق 802.1X سلكي" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "اسم الشبكة: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "استيثاق اتصال DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "رمز PIN مطلوب" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "تسجيل شاشة من %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "دعوة" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "اتصال" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "نقل ملفات" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "أطلِق الصوت" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "بالأمس، %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A، %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B، %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y، %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوة إلى %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "أرفُض" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "أقْبَل" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "مكالمة فيديو من %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة من %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "أجب" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "‏%s يرسل لك %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "خطأ في الشبكة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "فشل التعمية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوقة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير مفعلة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفض الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذر إنشاء الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقد الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه " "مكتبة التعمية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "تعذّر الاتصال مع %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "أظهر الحساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "السبب غير معروف" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "أظهر التطبيقات" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "الشريط" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "افتح التقويم" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "افتح الساعات" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B، %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن." msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "يخرج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "إطفاء الحاسوب" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "يُطفأ النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "يُعاد تشغيل النظام." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ثبت" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "لا امتدادات مثبّتة" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "لم يصدر %s أي خطأ." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "أخفِ الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "اظهر الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: ../js/ui/messageTray.js:1221 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../js/ui/messageTray.js:1228 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../js/ui/messageTray.js:1547 msgid "Clear Messages" msgstr "امسح الرسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:1574 msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيهات" #: ../js/ui/messageTray.js:1756 msgid "No Messages" msgstr "لا رسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:1828 msgid "Message Tray" msgstr "لوحة الرسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:2830 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "لا رسائل جديدة" msgstr[1] "رسالة جديدة" msgstr[2] "رسالتين جديدتين" msgstr[3] "%d رسائل جديدة" msgstr[4] "%d رسالة جديدة" msgstr[5] "%d رسالة جديدة" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…" #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Quit" msgstr "أنْهِ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:619 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلوي" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:488 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "اكتب أمرًا" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "أغلِق" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة" msgstr[1] "تنبيه جديد" msgstr[2] "تنبيهين جديدين" msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة" msgstr[4] "%d تنبيها جديدا" msgstr[5] "%d تنبيه جديد" #: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:211 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../js/ui/screenShield.js:696 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:821 ../js/ui/screenShield.js:1269 msgid "Unable to lock" msgstr "تعذّر الإيصاد" #: ../js/ui/screenShield.js:822 ../js/ui/screenShield.js:1270 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "منع تطبيق الإيصاد" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "يبحث…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "لا نتائج." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "أخفِ النص" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:126 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:175 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn Off" msgstr "أوقف" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة" msgstr[1] "جهاز واحد موصّل" msgstr[2] "جهازين موصّلين" msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة" msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا" msgstr[5] "%d جهاز موصّل" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "طلب تخويل من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:199 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:131 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "Always grant access" msgstr "امنح الصلاحية دائما" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Grant this time only" msgstr "امنح هذه المرة فقط" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:162 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:169 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Matches" msgstr "مطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 msgid "Does not match" msgstr "غير مطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "طلب مزاوجة من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "OK" msgstr "حسنا" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<غير معروفة>" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 msgid "Off" msgstr "مغلق" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "غير مُدار" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "يقطع الاتّصال..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 msgid "connecting..." msgstr "يتّصل..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 msgid "authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "غير متاح" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:615 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "الشبكات اللاسلكية" #: ../js/ui/status/network.js:617 msgid "Select a network" msgstr "اختر شبكة" #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Select Network" msgstr "اختر شبكة" #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn On" msgstr "شغّل" #: ../js/ui/status/network.js:1111 msgid "VPN" msgstr "ش‌خ‌ف" #: ../js/ui/status/network.js:1249 msgid "Network Manager" msgstr "مدير الشبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1291 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:1292 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة" #: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: ../js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84 msgid "Estimating…" msgstr "يَحسِب…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:75 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)" msgstr "بقي %d:%d ‏(%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:80 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)" msgstr "بقي على الاكتمال %d:%d ‏(%d%%)" #: ../js/ui/status/system.js:188 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/status/system.js:193 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/status/system.js:255 msgid "Other users are logged in." msgstr "مستخدمون آخرون والِجون" #: ../js/ui/status/system.js:260 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/status/system.js:288 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (عن بعد)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/status/system.js:291 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (طرفية)" #: ../js/ui/status/volume.js:126 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّرت شدة الصوت" #: ../js/ui/status/volume.js:302 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../js/ui/unlockDialog.js:63 msgid "Log in as another user" msgstr "لِج كمستخدم آخر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:80 msgid "Unlock Window" msgstr "افتح قفل النافذة" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "يقول الحكيم %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‏'%s' جاهز" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقويم إيفُليوشِن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجين" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلين" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلا" msgstr[5] "%u مدخل" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "فشل تشغيل '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "إعدادات الإتاحة" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "الرؤية" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "أرسِل ملفات للجهاز…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "العتاد مُعَطَّل" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "الاتصال" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "أرسل ملفات…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "إعدادات الفأرة" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "إعدادات الصوت" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "مُعَطَّل" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "الكبل مفصول" #~ msgid "More…" #~ msgstr "المزيد…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سلكي" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "إيثرنت تلقائي" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s تلقائي" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث تلقائي" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "لاسلكي تلقائي" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "واي فاي" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "عُطّلت الشبكات" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "بقيت ساعة" #~ msgstr[2] "بقيت ساعتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات" #~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة" #~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "بقي %d %s و%d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعة" #~ msgstr[1] "ساعة" #~ msgstr[2] "ساعتان" #~ msgstr[3] "ساعات" #~ msgstr[4] "ساعة" #~ msgstr[5] "ساعة" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "دقيقة" #~ msgstr[1] "دقيقة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "دقائق" #~ msgstr[4] "دقيقة" #~ msgstr[5] "دقيقة" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "بقيت دقيقة" #~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق" #~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة" #~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "مقبس طاقة" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "بطارية حاسوب" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "فأرة" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "هاتف محمول" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "مشغل وسائط" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوحي" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "حاسوب" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "ميكروفون" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متفرّغ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكن" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "التنبيهات" #~ msgid "Install Updates & Restart" #~ msgstr "ثبّت التحديثات وأعد التشغيل" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم " #~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ادخل" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "لوحة النظام" #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "المملكة المتحدة" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئي" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "طلب اشتراك" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطأ في الاتصال" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "أُرسلت يوم %A الساعة %l:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "أُرْسِلت يوم %A، %d %B، %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "أعد الاتصال" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكي" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصالات VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "فشل فصْل '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "أعد المحاولة" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "الأماكن والأجهزة" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتّصل ب‍..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s متّصل." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s غير متّصل." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غائب." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "المتراسلون" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%A %e %B، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%A %e %B، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%A %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "الحسابات المتصلة" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "أوصد الشاشة" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "اخرج..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "العناصر الحديثة" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "انتهى %s من البدء" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "منذ أقل من دقيقة" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "منذ دقيقة" #~ msgstr[2] "منذ دقيقتين" #~ msgstr[3] "منذ %d دقائق" #~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة" #~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "منذ ساعة" #~ msgstr[2] "منذ ساعتين" #~ msgstr[3] "منذ %d ساعات" #~ msgstr[4] "منذ %d ساعة" #~ msgstr[5] "منذ %d ساعة" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم" #~ msgstr[1] "منذ يوم" #~ msgstr[2] "منذ يومين" #~ msgstr[3] "منذ %d أيام" #~ msgstr[4] "منذ %d يوما" #~ msgstr[5] "منذ %d يوم" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" #~ msgstr[1] "منذ أسبوع" #~ msgstr[2] "منذ أسبوعين" #~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع" #~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" #~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "مجلد المنزل" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "يُغلق النظام." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكّد" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "عميل بلوتوث" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "تنسيق الساعة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "عرض اللوحة" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"