# Tamil translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Dr.T.Vasudevan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-09 14:18+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-09 14:36+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "திரைவெட்டுகள்" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு." #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "க்னோம் ஷெல்" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை " "கருவிகளை " "செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு " "ஆகியவற்றை அணுக " "உதவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் " "ஏற்றப்பட வேண்டும் " "என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே " "ஆகவேண்டும். " "org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus " "முறைகளில் " "இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி " "பயனாகும் " "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக " "வைக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் " "இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் " "அறியவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் " "காட்டப்படும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். " "இங்குள்ள " "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள " "மதிப்பு " "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் ஒரு 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு " "உருப்படி தானாக மறைதலை " "கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு " "சட்டங்களின் விகிதம்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு " "பயன்படும் அதே " "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் " "வேண்டும். இதில் விடியோ " "பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் வெளியீடு " "வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே " "கவனித்துக்கொள்ள இயலும். " "இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு நேரடியாக அனுப்ப " "இயலும். அமைப்பை " "அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் முன்னிருப்பு குழாய் " "பயன்படுத்தப்படும். " "நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ " "பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் " "செய்வதற்கு " "%T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது " "நடப்பு தேதியை " "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் " "ஒழுங்கில் " "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "நீட்சி" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "அமர்வு..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:680 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "உள்நுழை" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:740 msgid "Not listed?" msgstr "பட்டியலில் இல்லை?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168 msgid "Cancel" msgstr "ரத்துசெய்க" #: ../js/gdm/loginDialog.js:903 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "உள்நுழை" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "பயனர்பெயர்: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1269 msgid "Login Window" msgstr "உள்புகு சாளரம்" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 msgid "Power" msgstr "மின்சக்தி" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம்." #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "எல்லா" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "முழு நாள்" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ஞா" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "வி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ஞா" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "வியா" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "இன்று" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "இந்த வாரம்" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "அடுத்த வாரம்" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் " #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ஆல் திற" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "இணை" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "கடவுச்சொல்:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "விசை: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "அடையாளம்: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "சேவை:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் " "தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "உறுதிப்படுத்து" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "அழைப்பு" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "அழை" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "சந்தா வேண்டுதல்" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "இணைப்பு பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr " %X போது %A %A அன்று அனுப்பியது" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A, %B %d அன்று அனுப்பியது" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr " %A, %B %d, %Y அன்று அனுப்பியது" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s க்கு அழைப்பு" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "மறு" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "பதிலளி" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "வலையமைப்பு பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "மறையாக்க பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது " "மறையாக்கத்தில் " "பலகீனமானது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் " "வரயறுத்த மதிப்பை " "தாண்டியது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr " %s க்கு இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "மீள் இணை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "கணக்கை திருத்துக" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "தெரியாத காரணம்" #: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திற" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்" msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " msgstr[1] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்" msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ " "சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "நிறுவு" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "'%s' ஐ எக்ஸ்டென்ஷன்ஸ்.க்னோம்.ஆர்க். இலிருந்து தரவிறக்கி நிறுவவா?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "தட்டு" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "பிழைகளை மறை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "பிழைகளை காட்டுக" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "காலாவதியானது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்குகிறது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "மூலத்தை பார்க்க" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "இணைய பக்கம்" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../js/ui/messageTray.js:1531 msgid "Message Tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகம்" #: ../js/ui/messageTray.js:2543 msgid "System Information" msgstr "கணினி தகவல்கள்" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "மறை" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "தேட உள்ளிடு..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "டேஷ்போர்ட்" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "செயல்பாடுகள்" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "மேல் பட்டை" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "தயை செய்து ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:81 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d புதிய செய்தி" msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்" #: ../js/ui/screenShield.js:147 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு" msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "தேடுகிறது..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "விடைகள் இல்லை." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "உரையை காட்டுக" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "உரையை மறை" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Unlock" msgstr "பூட்டை திற" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "அணுகல்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "திரைபடிப்பான்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "அதிக முறண்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "பெரிய உரை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "காணல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "சாதனத்துக்கு கோப்புகளை அனுப்பு..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "புதிய சாதனம் அமை..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "வன்பொருள் செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "இணைப்பு" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "கோப்புகளை உலாவு..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "சாதனத்தில் உலாவுகையில் பிழை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "வேண்டிய சாதனத்தில் உலாவ இயலாது, பிழை '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "ஒலி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "தயை செய்து பின்(PIN) '%06d' சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி " "செய்யவும்." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "பொருந்துகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி அமைப்பு" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "தொகுதி, வலையமைப்பு, மின்கலம்" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<தெரியாத>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "மேலாண்மை இல்லாத" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "தள நிரல் காணவில்லை" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "கம்பி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "செயலாக்க முடியாதவை" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "மேலும்..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தனியார்)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "தானியங்கி ஈதர்நெட்" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "தானியங்கி அகலப்பட்டை" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "தானியங்கி டயல் அப்" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "தானியங்கி %s " #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "தானியங்கி ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "தானியங்கி கம்பியில்லாத" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "வலைபின்னலை செயலாக்கு" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "கம்பியுள்ள" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "கம்பியில்லாத" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "லை அகலப்பட்டை" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "விபிஎன் இணைப்புகள்" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "வலைப்பின்னல் செயல் நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "மின்கலம்" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "கணிக்கிறது..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d மணிநேரம் மீதி " msgstr[1] "%d மணிகள் மீதி " #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s மீதமுள்ளது" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d நிமிடம் மீதி" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் மீதி" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "ஏசி தகைவி" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "மடிக்கணினி மின்கலம்" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "யூபிஎஸ்" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "திரை" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "சொடுக்கி" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "பிடிஏ" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "அலைபேசி" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "ஊடக இயக்கி" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "திட்டு" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "ஒலிஅளவு" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "ஒலிவாங்கி" #: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Log in as another user" msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "இருப்பவை" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "வேலையில்" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "மறைந்து" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "வெளியில்" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "சும்மாயிருத்தல் " #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "இருப்பில் இல்லை" #: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "பயனர் மாற்று" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவி மீள்துவக்கு" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையை வேலையில் என அமைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "அறிவிப்புகள் இப்போது செயல் நீக்கப்பட்டன. இது அரட்டை செய்திகளையும் " "உள்லடக்கும். உங்கள் " "வலைஇணைப்பு நிலை நீங்கள் மற்றவர் செய்திகளை காணமாட்டீர்கள் என மாற்றி " "அமைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "உங்களுடைய அபிமான ஈஸ்டர் முட்டை" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "அச்சுப் பதிப்பு" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ஐக்கிய முடியரசுகள்" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்." #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "அமர்வு மாற்று" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ஓபன்செர்ச் வழங்குவோர் செயல்நீக்கம் செய்யபட்டனர்." #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ இறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "மறு முயற்சி" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Home" #~ msgstr "இல்லம்" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "உண்மையெனில், கடிகாரத்தில் மணியுடன் நாளை காட்டு." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "உண்மையானால் நேரத்தில் வினாடிகளை காட்டவும்." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "இணைப்பு விலகி" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "இணைக்கவும்..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Network" #~ msgstr "வலையமைப்பு " #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s இணைப்பில்" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s இணைப்பு விலகி" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s வெளியே " #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s வேலையில்" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "மறைக்கப்பட்டது" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "மின்சக்தி நிறுத்து..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "திரையைப் பூட்டுக." #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "வெளியேறு..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s இன் துவக்கம் முடிந்துவிட்டது" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "இல்ல அடைவு" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "உண்மையானால் திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "தொந்திரவு செய்யாதே" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "உள்ளார்மை அமைப்புகள்" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது அலை அகலப்பட்டை இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது கம்பியில்லா இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது விபிஎன் இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவாக" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minutes ago" #~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d மணிநேரத்துக்கு முன்" #~ msgstr[1] "%d மணிகள் முன்" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்" #~ msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d வாரம் முன்" #~ msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "பலக கடிகாரத்தை தனிப்பயனாக்கும்" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், அமைப்பு \"12 மணி\" அல்லது \"24 மணி\" என இருப்பின் நேரத்தில் " #~ "வினாடிகளையும் காட்டு" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது பலக கடிகாரம் இந்த விசையை " #~ "பயன்படுத்தும். குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய " #~ "மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை " #~ "பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "இந்த விசை பலக கடிகாரம் பயன்படுத்த வேண்டிய மணி ஒழுங்கை குறிக்கிறது. தரக்கூடிய " #~ "மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-மணி\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"யூனிக்ஸ்\" " #~ "எனில் அது எபோக் அதாவது 1970-01-01 முதல் நடந்த காலத்தை வினாடிகளில் காட்டும். " #~ "\"தனிப்பயன்\" எனில் தனிப்பயன்_ஒழுங்கு இல் காட்டப்பட்ட ஒழுங்கில் நேரத்தைக் காட்டும். " #~ "\"யூனிக்ஸ்\" அல்லது \"தனிப்பயன்\" என மைக்கும்போது தேதி_காட்டு, வினாடிகளை_காட்டு " #~ "விசைகள் உதாசீனப்படுத்தப்படும் என அறிக." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளை மையத்தில் வெட்டிவிடுக" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நிறம்" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியில் பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கியின் பிம்பம் எங்கு இருக்க வேண்டும், " #~ "அது கணினி சொடுக்கி நகர்தலுடன் எப்படி நகர வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது. மதிப்புகள் - " #~ "ஏதுமில்லை: சொடுக்கி தடம் தொடரப்பட மாட்டாது; -மையம்: சொடுக்கி பிம்பம் பெரிதாக்கப்பட்ட " #~ "இடத்தின் மையத்தில் காட்டப்படும் (இது சொடுக்கியின் கீழ் காணப்படும் இடம்தான்) பெரிதாக்கப்பட்ட " #~ "பிம்பம் சொடுக்கி நகரும் திசையின் தானும் நகரும்; - விகிதாசாரம்: அணுகல் பரப்பில் உள்ள " #~ "பெரிதாக்கபட்ட சொடுக்கியின் இடம் திரையில் விகிதாசாரப்படி கணினி சொடுக்கி இருக்கும் " #~ "அதே இடம்தான்; - தள்ளு: பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கி அணுகல் பரப்பின் விளிம்புக்கு வருமானால் " #~ "அடக்கங்கள் உருண்டு பார்வைக்கு வரும்." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளின் ஊடுருவும் தனமியை முழு மறைப்பிலிருந்து முழு ஊடுருவல் வரை " #~ "நிர்ணயிக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுவதா அல்லது செங்குத்து " #~ "கிடை மட்ட கோடுகளின் முனைகள் சொடுக்கி அடையாளத்தை சூழ்ந்து இருப்பதாக வெட்டுவதா என " #~ "நிர்ணயிக்கிறது." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "பூத கண்ணாடி முறைமையை செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "மையப்படுத்திய சொடுக்கி தடம் தொடர்வதில், கணினியின் சுட்டி திரையின் விளிம்பில் அல்லது " #~ "அதன் அருகில் இர்ந்தால், பெரிதாக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்கள் உருண்டு திரையின் விளிம்பு " #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட பார்வைக்கு வரும்." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நீளம்" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "உருபெருக்க விகிதம்" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "சொடுக்கி தொடர்வு பாங்கு" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகள் இன் ஒளிபுகாதன்மை" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "மேல்மேசையின் விளிம்புகளுக்கு வெளீயே இருக்கும் அடக்கத்தை உருளை மூலம் காட்டு" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகள் காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "உருப்பெருக்கியை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "உருப்பெருக்கி மற்றும் அதன் அணுகல் வட்டாரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் நிறம்" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி முழுத்திரையயும் ஆக்ரமிக்கலாம் அல்லது மேல் பாதி, கீழ் பாதி, வலது " #~ "பாதி, இடது பாதி என இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கும் அளவு. 1.0 எனில் பெரிதாக்கம் இல்லை. மதிப்பு 2.0 எனில் இரண்டு மடங்கு." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகளின் தடிமன்" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கிய காட்சியின் மையம் சொடுக்கியின் இடத்தில் இருந்து கொண்டு அதனுடன் நகர " #~ "வேண்டுமா/" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் அகலம்" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "கடிகார வடிவம்" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "பலக காட்சி" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "நிறுத்தவும்... " #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "உங்கள் கணினியில் தேடுக" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "பணிக்களத்தை சேர்க்க முடியாது; ஏனெனில் பணிக்களங்களின் உச்ச வரம்பு எட்டப்பட்டுவிட்டது." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "முதல் பணிக்களத்தை நீக்க முடியாது"