# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. # Djavan Fagundes , 2012. # Rafael Ferreira , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 07:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 18:06-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Realizar uma gravação da tela" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra a área de notificação" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista " "com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " "mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente " "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão " "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar " "sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " "sessão." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associação de tecla para abrir um menu de aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associação de tecla para abrir um menu de aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Associação de tecla para alternar a visibilidade da área de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Associação de tecla para alternar a visibilidade da área de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associação de tecla para alternar o gravador de tela" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Associação de tecla para iniciar/parar o gravador de tela embutido." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " "GNOME Shell em quadros por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. " "Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter " "um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente " "terá um source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo " "de saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua " "própria saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor " "icecast via shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um " "valor vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é " "\"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é " "usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima " "contagem de threads no sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único " "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:680 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:740 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:903 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1269 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 msgid "Power" msgstr "Desligar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "\"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Gravação de tela de %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Assinatura necessária" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Ativar áudio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado %A, %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A conexão a %s falhou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendário" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Encerrando sessão do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Desligando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "bandeja" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1531 msgid "Message Tray" msgstr "Área de notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:2553 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Digite para pesquisar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Por favor, digite um comando:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:82 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/screenShield.js:148 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurações de acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desabilitado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorização requisitada de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configurações de região e idioma" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, bateria" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Rede cabeada - automática" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga - automática" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexões VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rede está desabilitada" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Gerenciamento de energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador CA" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do laptop" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações e reiniciar" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu " "status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas " "mensagens." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, sem frases para hoje:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s o oráculo diz" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Seu Easter Egg favorito" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Alternar sessão" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar data no relógio" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar horário com segundos" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTATOS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Desligar..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas online" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a tela" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Encerrar sessão..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta pessoal"