# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero , 2010. # Jessica Ban , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Ray Wang , 2009, 2011. # 李炜 , 2011. # chiachen , 2011. # Aron Xu , 2010, 2011. # YunQiang Su , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 16:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 16:04+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "屏幕录像的帧率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。disabled-" "extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未" "连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接" "的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己" "的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务" "器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前" "为“videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出" "为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况估" "计的线程数。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "显示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "显示屏幕键盘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示秒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另" "外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同" "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会" "移除已经保存的数据。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的键盘类型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集应用程序的使用情况" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使用哪个键盘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "会话..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "设置" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "弹出" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "星期日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "星期一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "星期二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "星期三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "星期四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "星期五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "星期六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "无计划" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "本周" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "下周" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "联系人" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日期和时间设置" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "打开日历" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m月%d日%R:%S%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m月%d日%R%A" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近项目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "从系统注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "关闭系统。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "点“重启“来退出这些应用程序并重启系统" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "重启系统。" #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s?" #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../js/ui/messageTray.js:2368 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "连接" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "密码:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "密钥:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "身份:" #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "私人密钥密码:" #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "服务:" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "无线网络要求身份认证" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "网络名称:" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "移动宽带网络密码" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/panel.js:966 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "卸载 %s 失败" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "连接到..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置和设备" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "密码:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "请输入一个命令:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "无匹配结果。" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "密码错误,请重试" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "通用访问设置" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "发送文件到设备..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "安装新设备..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "已通过硬件开关禁用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "正在断开..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "发送文件..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "浏览文件..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "浏览设备出错" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "始终允许" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "允许一次" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配对确认" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "请确认 PIN 码 %s 和要配对的设备是否相同。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "相同" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "不同" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配对请求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "请输入设备上的 PIN 码。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: ../js/ui/status/keyboard.js:77 msgid "Region and Language Settings" msgstr "区域和语言设置" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<未知>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "设备未托管" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "需要认证" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "固件缺失" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "线缆被拔出" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "不可用" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "更多..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "已连接(私有网络)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自动以太网" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "自动移动宽带" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "自动拨号" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自动 %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自动蓝牙" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "自动无线" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "启用联网" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "有线" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "无线" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "移动宽带" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 连接" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../js/ui/status/network.js:1749 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1750 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "启用网络连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:2000 msgid "Networking is disabled" msgstr "联网已禁用" #: ../js/ui/status/network.js:2125 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "估计中..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩余 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC 适配器" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "笔记本电池" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "手机" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "触摸板" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "邀请" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "呼叫" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "文件传送" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "订阅请求" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "连接错误" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 在线。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 离线。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 离开。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "发送于 %X,在 %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "发送于 %A%B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "发送于 %A%B %d,%Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "邀请 %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 要请您加入 %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "来自 %s 的视频呼叫" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "来自 %s 的呼叫" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "接听" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s 正在向您发送 %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "网络错误" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "加密错误" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "未提供证书" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "证书不受信任" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "证书过期" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "证书未激活" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "证书的主机名不匹配" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "证书的指纹不匹配" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "证书是自已签发的" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "已将状态设为离线。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密不可用" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "证书无效" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "连接被拒绝" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "无法建立连接" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "连接丢失" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "此资源已经连接到服务器" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "服务器上已经存在该账户" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "证书已撤销" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "连接 %s 失败" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "重新连接" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "编辑帐户" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592 msgid "Power Off..." msgstr "关机..." #: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../js/ui/userMenu.js:554 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../js/ui/userMenu.js:562 msgid "Online Accounts" msgstr "在线帐户" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../js/ui/userMenu.js:573 msgid "Lock Screen" msgstr "锁定" #: ../js/ui/userMenu.js:578 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/userMenu.js:583 msgid "Log Out..." msgstr "注销..." #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便" "他人知道您可能无法看到消息。" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "搜索..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已启动" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s 已就绪" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "启动 %s 失败" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框被用户驳回" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "文件系统" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "连接丢失" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "您已不再连接到该网络" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "请勿打扰" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。此设置会覆" #~ "盖 enable-extensions 中同时出现在两个列表里的扩展的设置。" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "您已连接至无线网络 %s" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "本地化设置" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "少于一分钟前" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d 分钟前" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d 小时前" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d 天前" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d 周前" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "关机" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "关闭计算机。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "没有此应用程序" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "屏幕阅读器" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "关机..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "搜索您的计算机" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "时钟" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "自定义面板时钟" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "自定义面板时钟格式" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "小时格式" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用" #~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取" #~ "更多信息。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour" #~ "\"、\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 " #~ "1970-1-1 UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format " #~ "键中设定的格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\"," #~ "show_date 和 show_seconds 键将被忽略。" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "将十字夹在中间" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "十字的颜色" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。" #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出" #~ "反馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的" #~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- " #~ "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相" #~ "同(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动" #~ "进视图。" #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。" #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "启用透镜模式" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚" #~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "十字长度" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "放大因子" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "鼠标跟随模式" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "十字的不透明度" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "屏幕位置" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "显示或隐藏十字线" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "显示或隐藏放大镜" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。" #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "十字的厚度" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "时钟格式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "时钟首选项" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "面板显示" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "显示秒(_N)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "显示日期(_D)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 时格式" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 小时格式" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "蓝牙助手" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "不能移除第一个工作区。" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "哪些设备在用电..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "工作区视图模式的总览" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网" #~ "格)。" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "拖到这里加入收藏夹" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "ON" #~ msgstr "开" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(查看所有)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "搜索结果" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "不能锁定屏幕:%s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "不能退出:%s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏"