# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Dušan Kazik , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-05 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 17:58+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Zobraziť lištu správ" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zamerať aktívne oznámenie" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Zobraziť prehľad" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Zobraziť všetky aplikácie" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč " "obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, " "ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete " "upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre " "práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto " "kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú " "verziu prostredia deklarujú podporu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa." # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách " "s jedným používateľom alebo jednou reláciou." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo " "prenosných súborových systémov" # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému " "požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, " "zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví " "predvolený stav zaškrtávacieho poľa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade " "aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonizácie aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú " "„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba " "ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia " "GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore" # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:159 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" # button #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrať reláciu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" # PM: Nie som si istý # TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login # window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 #, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Často používané" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:1788 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:1814 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:1820 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:1829 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Zmeniť pozadie…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" # MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové. # PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v # originale dali Su #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Š" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Št" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Ďalší týždeň" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Externá jednotka bola pripojená" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externá jednotka bola odpojená" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Vymeniteľné zariadenia" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou programu %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:113 msgid "Type again:" msgstr "Zadajte znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti k DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Pozvánka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Obnoviť zvuk" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včera, %l:%M %p" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od kontaktu %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od kontaktu %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Prijať hovor" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Neposkytnutý certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Neaktivovaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie sa stratilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet na serveri už existuje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol zrušený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " "kryptograficky slabý" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje " "limit stanovený kryptografickou knižnicou." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Zobraziť účet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Okná" # tooltip #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dok" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Otvoriť hodiny" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Nastavenia dátumu a času" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd." msgstr[1] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu." msgstr[2] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reštartovať a inštalovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainštalovať a vvypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte " "napájací zdroj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sú prihlásení iní používatelia." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdialená relácia)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Vymazať správy" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavenia oznámení" # MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“ #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Ponuka v lište" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Žiadne správy" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Lišta správ" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nových správ" msgstr[1] "%d nová správa" msgstr[2] "%d nové správy" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" # hint_text #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadajte príkaz" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "Reštartuje sa…" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nových oznámení" msgstr[1] "%d nové oznámenie" msgstr[2] "%d nové oznámenia" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" #: ../js/ui/search.js:557 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: ../js/ui/search.js:598 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d pripojených zariadení" msgstr[1] "%d pripojené zariadenie" msgstr[2] "%d pripojené zariadenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Nepripojené" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jas" # menu item #: ../js/ui/status/keyboard.js:406 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../js/ui/status/location.js:56 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "In Use" msgstr "Používa sa" #: ../js/ui/status/location.js:170 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" # DK: pripojenie, zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavenia drôtovej siete" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardvér zakázaný" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Použiť na pripojenie k internetu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v lietadle" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnúť Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Siete Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte sieť" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Žiadne siete" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač" # item menu #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Vybrať sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Zapnúť" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot aktívny" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavenia VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Plne nabité" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje sa…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "Záložný zdroj UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim v lietadle" # režim v lietadle #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" # action button #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Uzamknutie orientácie" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitosť bola zmenená" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odomykacie okno" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../js/ui/viewSelector.js:163gedit slovenská kontrola pravopisu msgid "Search" msgstr "Hľadať" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Program „%s“ je pripravený" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrátiť nastavenia" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Uchovať zmeny" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd" msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu" msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušiť maximalizáciu" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy vo viditeľnom priestore" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Presunúť do vyššieho priestoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Presunúť do nižšieho priestoru" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie " #~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), " #~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), " #~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované " #~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje " #~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím " #~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení " #~ "Shellu prostredia GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozšírenie" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie" # turčuje tvar kalendára #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY"