# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ray Wang , 2009. # jiero , 2010. # YunQiang Su , 2010. # Aron Xu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-25 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:06+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "自定义面板时钟" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自定义面板时钟格式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "屏幕录像的帧率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "小时格式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "工作区视图模式的总览" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "显示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示秒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另" "外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网" "格)。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同" "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会" "移除已经保存的数据。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可" "以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多" "信息。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix" "\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始" "的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显" "示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 show_seconds 键" "将被忽略。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要禁用的扩展的 uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集应用程序的使用情况" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "时钟格式" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "时钟首选项" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "面板显示" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "显示秒(_N)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "显示日期(_D)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 时格式" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小时格式" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767 msgid "APPLICATIONS" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/appDisplay.js:420 msgid "PREFERENCES" msgstr "首选项" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:729 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:730 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "拖到这里加入收藏夹" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:106 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: ../js/ui/dash.js:146 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../js/ui/dash.js:465 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/dash.js:479 msgid "No matching results." msgstr "无匹配结果。" #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置和设备" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近的项目" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/overview.js:165 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/panel.js:519 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:606 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %m月%d日 %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:610 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:611 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:618 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:619 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%I:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:762 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "卸载 %s 失败" #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../js/ui/placeDisplay.js:157 msgid "Connect to..." msgstr "连接到..." #: ../js/ui/runDialog.js:234 msgid "Please enter a command:" msgstr "请输入一个命令:" #: ../js/ui/runDialog.js:379 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "帐户信息..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "系统首选项..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "退出..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "关机..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已启动" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s 已就绪" #: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" #: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "不能移除第一个工作区。" #: ../src/shell-global.c:1039 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少于一分钟前" #: ../src/shell-global.c:1043 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../src/shell-global.c:1048 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../src/shell-global.c:1053 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1058 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(查看所有)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "搜索结果" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "不能锁住屏幕:%s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "不能退出:%s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏"