# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:10+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #| msgid "Searching..." msgid "Session..." msgstr "સત્ર..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:776 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:821 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:839 msgid "Not listed?" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:980 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:985 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1324 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:520 #: ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:2368 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 #| msgid "Password:" msgid "Show password" msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "કી:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "તમે હવે '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "દૃશ્યતા" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 #| msgid "Setup a New Device..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 #| msgid "disabled" msgid "hardware disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "જોડાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 #, fuzzy #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "માઉસ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "બંધબેસે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/keyboard.js:77 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<અજ્ઞાત>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quit %s" msgid "Auto %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/status/network.js:880 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "Auto bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "વાયરવાળું" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "વાયરલેસ" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN જોડાણો" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1749 #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1750 #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:2000 msgid "Networking is disabled" msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:2125 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC ઍડપ્ટર" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "લેપટોપ બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "મોનિટર" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "માઉસ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "સેલ ફોન" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "ટૅબલેટ" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #| msgid "Cancel" msgid "Call" msgstr "કોલ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #| msgid "Connection" msgid "Connection error" msgstr "જોડાણ ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s એ દૂર છે." #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત થયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "આ સ્ત્રોત પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #| msgid "Reject" msgid "Reconnect" msgstr "પુન:જોડાવો" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #| msgid "My Account" msgid "Edit account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "છુપાયેલ" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:162 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592 msgid "Power Off..." msgstr "પાવર બંધ..." #: ../js/ui/userMenu.js:554 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/userMenu.js:562 #| msgid "My Account" msgid "Online Accounts" msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "System Settings" msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #: ../js/ui/userMenu.js:573 msgid "Lock Screen" msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #: ../js/ui/userMenu.js:578 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/userMenu.js:583 msgid "Log Out..." msgstr "બહાર નીકળો..." #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' તૈયાર છે" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/shell-app.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"