# Vietnamese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2010-2011. # Ngô Chin , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 19:39+1100\n" "Last-Translator: Ngô Chin \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tốc độ khung dùng lưu screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách phần " "mở rộng cần phải nạp. disabled-extensions ghi đè vào khóa này đối với những " "phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Lịch sử hộp thoại looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Nếu đúng (true), hiện tuần ISO trong lịch." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống " "dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên có " "source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết quả. Tuy " "nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để gửi kết quả " "đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu bỏ chọn hoặc đặt " "giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời là 'videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' và lưu ở dạng WEBM " "dùng VP8 codec. %T được dùng để thế chỗ cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ " "thống." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hiện tuần trên lịch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Hiện giây" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện " "thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này " "cũng nên khác nhau." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Tốc độ khung của screencast lưu bởi bộ thu GNOME Shell theo số khung mỗi " "giây." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Ống dẫn gstreamer để thu screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "GNOME Shell bình thường sẽ theo dõi các ứng dụng tích cực để thể hiện phù " "hợp (ví dụ, bộ phóng). Mặc dù thông tin này là riêng tư, bạn vẫn có thể tắt " "vì lý do cá nhân. Chú ý là làm vậy sẽ không xoá bỏ những dữ liệu đã có." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Loại bàn phím cần dùng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID của phần mở rộng cần bật" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Loại bàn phím cần dùng" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Phiên làm việc..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Đăng nhập" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(hoặc quẹt ngón tay)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:867 msgid "Not listed?" msgstr "Không có trong danh sách?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Đăng nhập" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 msgid "Login Window" msgstr "Cửa sổ đặt nhập" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Tắt máy" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Không tìm thấy lệnh" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Không thể phân tích lệnh:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Lỗi thực hiện '%s':" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ỨNG DỤNG" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "THIẾT LẬP" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Đánh dấu ưa thích" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Thiết bị di động" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở bằng %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cả ngày" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "2" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "3" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "4" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "5" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "6" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "7" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "CN" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "T2" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T3" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "T4" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "T5" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "T6" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "T7" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Không có lịch hẹn" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Ngày mai" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Tuần này" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Tuần tới" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Bận" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "LIÊN LẠC" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Thiết lập ngày giờ" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Mở lịch" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %R:%S, %e %b" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %R, %e %b" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "MỤC GẦN ĐÂY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Đăng xuất %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Tắt máy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Khởi động lại hệ thống." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Tải và cài đặt '%s' từ extensions.gnome.org chứ?" #: ../js/ui/keyboard.js:325 #| msgid "Retry" msgid "tray" msgstr "khay" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../js/ui/lookingGlass.js:646 msgid "No extensions installed" msgstr "Chưa cài phần mở rộng" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Out of date" msgstr "Hết hạn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:700 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Xem mã nguồn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../js/ui/messageTray.js:2408 msgid "System Information" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Khoá: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Tên người dùng: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Định danh: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Mật khẩu khoá riêng: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Dịch vụ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Mạng không dây cần xác thực" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Cần mật mã hoặc khoá mã để truy cập mạng không dây '%s'" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Xác thực Wired 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Tên mạng: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Xác thực DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Cần mã PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến '%s'." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Hoàn lại" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Neo ứng dụng" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Hoạt động" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Thanh đỉnh" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Lỗi bỏ gắn kết '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Kết nối đến..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Cần xác thực" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 msgid "Administrator" msgstr "Quản trị" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 msgid "Authenticate" msgstr "Xác thực" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, không được. Vui lòng thử lại." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vui lòng nhập lệnh:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Không tìm thấy." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 #| msgid "Show the _date" msgid "Show Text" msgstr "Hiện chữ" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Ẩn chữ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Nhập sai mật khẩu, xin hãy thử lại" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Phóng to" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bàn phím màn hình" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Cảnh báo trực quan" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Phím dính" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Phím chậm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Phím dội" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Phím chuột" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Tương phản cao" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Chữ lớn" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Tầm nhìn" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Thiết lập thiết bị mới..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Thiết lập Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "tắt bởi phần cứng" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Kết nối" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "đang ngắt kết nối..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "đang kết nối..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Gửi tập tin..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Duyệt tập tin..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Lỗi duyệt tập tin" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Thiết lập bàn phím" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Thiết lập chuột" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Thiết lập âm thanh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Luôn cho phép" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Chỉ cho phép lần này" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Xác nhận kết nối cho %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%s' khớp với số trên thiết bị." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Khớp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Không khớp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Hiện bố trí bàn phím" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Thiết lập Lãnh thổ và Ngôn ngữ" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "tắt" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "không được quản lý" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "cần xác thực" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "thiếu firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "cáp bị tháo" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "không có mặt" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "lỗi kết nối" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Nữa..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Đã kết nối (riêng)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet tự động" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Băng thông rộng tự động" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Quay số tự động" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s tự động" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth tự động" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Mạng không dây tự động" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Bật nối mạng" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Mạng dây" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Mạng không dây" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mạng băng thông rộng" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Kết nối VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Lỗi kết nối" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Mạng bị tắt" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Trình quản lý mạng" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Thiết lập năng lượng" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Ước lượng..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d giờ còn lại" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s còn lại" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "giờ" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d phút còn lại" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Nguồn AC" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Pin laptop" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Điện thoại cầm tay" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Máy nghe nhạc" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Bảng" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Micrô" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Lời mời" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Gọi" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Lỗi kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s đang trực tuyến." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s đã ngoại tuyến." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s đi vắng." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s bận." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Đã gửi %X lúc %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Đã gửi %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Đã gửi %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi thành %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Mời vào phòng %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Đồng ý" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Cuộc gọi video từ %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Cuộc gọi từ %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Trả lời" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s đang gửi bạn %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "Lỗi mạng" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "Lỗi mã hoá" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "Chứng nhận hết hạn" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "Không hỗ trợ mã hoá" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Chứng nhận không hợp lệ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "Không thể tạo kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "Mất kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tài nguyên này đã kết nối đến máy chủ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá " "giới hạn của thư viện mật mã" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Kết nối %s thất bại" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "Tái kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "Sửa tài khoản" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "Lý do không biết" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Nhàn rỗi" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Không có mặt" #: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626 msgid "Power Off..." msgstr "Tắt máy..." #: ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: ../js/ui/userMenu.js:596 msgid "Online Accounts" msgstr "Tài khoản trực tuyến" #: ../js/ui/userMenu.js:600 msgid "System Settings" msgstr "Thiết lập hệ thống" #: ../js/ui/userMenu.js:607 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Switch User" msgstr "Chuyển người dùng" #: ../js/ui/userMenu.js:617 msgid "Log Out..." msgstr "Đăng xuất..." #: ../js/ui/userMenu.js:645 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận" #: ../js/ui/userMenu.js:646 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã được " "điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Nhập để tìm..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Tìm" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' đã sẵn sàng" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u đầu ra" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u đầu vào" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Âm thanh hệ thống" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "In phiên bản" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Chể độ dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Lỗi chạy '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương quốc Anh" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Hộp thoại xác thực bị người dùng bỏ qua" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục riêng" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "%s has not emitted any errors." #~ msgstr "%s không tạo ra bất kỳ lỗi gì." #~| msgid "Error" #~ msgid "Hide Errors" #~ msgstr "Ẩn lỗi" #~| msgid "Error" #~ msgid "Show Errors" #~ msgstr "Hiện lỗi" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Hiện mật khẩu" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện bàn phím màn hình." #~| msgid "Screen Keyboard" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Hiện bàn phím màn hình" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách " #~ "phần mở rộng không nên nạp. Thiết lập này sẽ ghi đè khoá enabled-" #~ "extensions đối với những phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách." #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (băng thông rộng)" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (không dây)" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (dây)" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng VPN '%s'" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Thiết lập bản địa hoá" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Chưa đến một phút" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d phút trước" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d giờ trước" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ngày trước" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d tuần trước" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Không có ứng dụng đó" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Tắt máy" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt hệ thống." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Tắt hệ thống." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Xác nhận" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Cắt lưới chéo ở giữa" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Màu lưới chéo" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "Xác định độ dài và rộng của những dòng tạo nên lưới chéo." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "Xác định độ trong suốt của lưới chéo, từ đặc đến trong suốt." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Bật chế độ gương" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Vị trí màn hình" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Hiện hoặc ẩn lưới chéo" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Hiện hoặc ẩn kính lúp" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Độ dày lưới chéo" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo." #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "TUỲ THÍCH" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Tắt máy..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Tìm trong máy" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Đồng hồ" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Tuỳ biến đồng hồ" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Dạng đồng hồ" #~| msgid "System Preferences..." #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Thiết lập đồng hồ" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Khung hiển thị" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Hiện _giây" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Dạng _12 giờ" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Dạng _24 giờ" #~| msgid "System Preferences..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Thiết lập" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối " #~ "đa." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Giấu mặt" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Thanh bên" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Tài liệu gần đây"