# Malayalam translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Anish A , 2010, 2011. # Mohammed Sadiq , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-11 12:24+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 13:02+0530\n" "Last-Translator: Anish A \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show date in clock" msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ തിയതി കാണിക്കുക" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "സമയം സെക്കന്റ് ഉള്‍പ്പെടെ കാണിക്കുക" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "വേണ്ട" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 #, fuzzy msgid "Login Window" msgstr "പുതിയ വിന്‍ഡോ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ വിന്‍ഡോ" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "പുറന്തള്ളുക" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 #, fuzzy msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "എല്ലാം" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ഞാ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "തി" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ചൊ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ബു" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "വ്യാ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "വെ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ശ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ഞാ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "തി" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ചൊ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ബു" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "വ്യാ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "വെ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ശ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "നാളെ" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "ഈ ആഴ്ച" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച" #: ../js/ui/contactDisplay.js:64 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "അജ്ഞാതം" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "ലഭ്യമാണ്" #: ../js/ui/contactDisplay.js:90 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "തിരക്കിലാണ്" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 msgid "Offline" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:149 msgid "CONTACTS" msgstr "" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 #, fuzzy msgid "Date and Time Settings" msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുക" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ല്‍ നിന്നു പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നു പുറത്തു കടക്കുന്നു." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുന്നു." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org ഇല്‍ നിന്നും '%s' ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണമോ?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 #, fuzzy msgid "tray" msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "കീബോര്‍ഡ്" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "വീണ്ടും അമര്‍ത്തുക:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "പിശകുകള്‍ മറച്ചുവെക്കുക" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "പിശകുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കി" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "പിശക്" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "തിയതി കഴിഞ്ഞത്" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "വെബ് താള്‍" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "മിനുട്ട്" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക" #: ../js/ui/messageTray.js:2450 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "ബന്ധം" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "ജാലകങ്ങള്‍" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "ഡാഷ്" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "" #: ../js/ui/searchDisplay.js:331 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "തിരയല്‍" #: ../js/ui/searchDisplay.js:413 msgid "No matching results." msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "പദാവലി കാണിക്കുക" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "പദാവലി മറക്കുക" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "ബ്ളുടൂത്ത്" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ബ്ളുടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 #, fuzzy msgid "disconnecting..." msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 #, fuzzy msgid "connecting..." msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "മൗസ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "നിരസിക്കു" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "ശരി" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<അജ്ഞാതം>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: ../js/ui/status/network.js:524 #, fuzzy msgid "connection failed" msgstr "ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "കൂടുതല്‍..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:881 #, fuzzy msgid "Auto bluetooth" msgstr "ബ്ളുടൂത്ത്" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക്" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്കിങ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1591 #, fuzzy msgid "VPN Connections" msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/status/network.js:1602 #, fuzzy msgid "Network Settings" msgstr "ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/network.js:1739 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ബാക്കിയുണ്ട്" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "മിനുട്ട്" msgstr[1] "മിനുട്ടുകള്‍" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d മിനുട്ട് ബാക്കി" msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള്‍ ബാക്കി" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "ലാപ്പ്‌ടോപ്പ് ബാറ്ററി" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "യുപിഎസ്" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "മോണിറ്റര്‍" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "മൗസ്" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "പിഡിഎ" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "സെല്‍ ഫോണ്‍" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "ടാബ്‌ലെറ്റ്" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "വിളിക്കുക" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ദൂരെയാണ്." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s തിരക്കിലാണ്." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയിട്ടാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "നിരസിക്കുക" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "നിരസിക്കു" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "എന്റെ അക്കൌണ്ട്" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "അജ്ഞാതമായ കാരണം" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:633 #, fuzzy msgid "Online Accounts" msgstr "എന്റെ അക്കൌണ്ട്" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക..." #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "തിരയല്‍" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' തയ്യാറാണ്" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "സിസ്റ്റം ശബ്ദങ്ങള്‍" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സമാനമല്ല." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "സഹജം" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "ഘടികാരം" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ പ്രത്യേക ശൈലി" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "മണിക്കുര്‍ ശൈലി" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "ഘടികാര ശൈലി" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ഘടികാര മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ തിരയുക" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d മിനിറ്റ് മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ മുന്‍പ്" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ദിവസം മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d ആഴ്ച മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ആസ്ഥാന ഫോള്‍ഡര്‍"