# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-16 15:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ikhtisar"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:208
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Ekstensi Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode "
"saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Tilikan Penyomot App"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
"jauh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kotak contreng."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi "
"dengannya"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter "
"Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi "
"dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat "
"tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktifkan API introspeksi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktifkan API D-Bus yang memungkinkan untuk mengintrospeksi status aplikasi "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi otomatis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"

#: js/extensionPrefs/main.js:101 js/extensionPrefs/main.js:531
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Ada yang tidak beres"

#: js/extensionPrefs/main.js:108
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini "
"tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada "
"penulis ekstensi."

#: js/extensionPrefs/main.js:115
msgid "Technical Details"
msgstr "Detail Teknis"

#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Copy Error"
msgstr "Salin Galat"

#: js/extensionPrefs/main.js:177
msgid "Homepage"
msgstr "Halaman Web"

#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi"

#: js/extensionPrefs/main.js:473
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang"

#: js/extensionPrefs/main.js:483
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ekstensi dapat dipasang melalui Perangkat Lunak atau <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:498
msgid "Browse in Software"
msgstr "Ramban di Perangkat Lunak"

#: js/extensionPrefs/main.js:538
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang "
"dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi."

#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"

#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"

#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat autentikasi"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "matikan;matikan;nyalakan ulang;nyalakan ulang"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "kunci layar"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "keluar;logout;log out;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspensi;tidur"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "ganti pengguna"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Kunci Orientasi"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;layar;rotasi"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Baru saja"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
msgstr[1] "%d menit yang lalu"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
msgstr[1] "%d jam yang lalu"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Kemarin, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata "
"sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat "
"oleh orang-orang di sekitar."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Tolak Akses"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Akses"

#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tanpa Nama"

#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"

#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Sering"

#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Semua"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Jendela"

#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terdedikasi"

#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"

#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"

#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"

#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."

#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Headphone"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"

#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"

#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"

#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"

#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Tak Ada Kejadian"

#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" tidak merespon."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa "
"aplikasi keluar."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Tutup Paksa"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Tak bisa membuka kunci volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"

#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Sebagai alternatif Anda dapat terhubung dengan menekan tombol \"WPS\" pada "
"router Anda."

#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Sandi: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Tombol: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Layanan: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel \"%s"
"\"."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentikasi 802.1X kabel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentikasi DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Perlu suatu sandi untuk menyambung ke \"%s\"."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Autentikasi"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentikasi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"

#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"

#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Pilih lokasi…"

#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"

#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"

#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
msgstr[1] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Nyalakan Ulang &amp; Pasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start Ulang & Pasang Peningkatan"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s akan dipasang setelah start ulang. Instalasi peningkatan bisa makan "
"waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer "
"tersambung ke listrik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Pasang"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s ingin mencegah pintasan"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin mencegah pintasan"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lambat Dimatikan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk "
"fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lengket Dimatikan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan "
"untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali "
"berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara "
"kerja papan tik Anda."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan Menyala"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Biarkan Mati"

#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Pengaturan Wilayah & Bahasa"

#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."

#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"

#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"

#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"

#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tak dikenal"

#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Judul tak dikenal"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Batal"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"

#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baru…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tampilkan bantuan di layar"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ganti monitor"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tetapkan keystroke"

#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Selesai"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"

#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"

#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"

#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"

#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ketikkan Perintah"

#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
msgstr[1] "%d pesan baru"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
msgstr[1] "%d pemberitahuan baru"

#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"

#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"

#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Tak ada yang cocok."

#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
msgstr[1] "%d lagi"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"

#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume Tersembunyi"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume Sistem Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gunakan Berkas Kunci"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "Nomor PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong."

#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Sandi"

#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Tak bisa memulai %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"

#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"

#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Tersambung"
msgstr[1] "%d Tersambung"

#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Mati"

#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Hidup"

#: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Klik Tunggal"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Klik Ganda"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Seret"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Menetap"

#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"

#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Diaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pengaturan Privasi"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Sedang Digunakan"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Koneksi Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Beri %s akses ke lokasi Anda?"

#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."

#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Tersambung"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tak Dikelola"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Memutus"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Autentikasi"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware Hilang Untuk %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tak tersedia"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Koneksi %s Gagal"

#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"

#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambungkan ke Internet"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."

#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih jaringan"

#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"

#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tak Tersambung"

#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan autentikasi"

#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"

#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"

#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Kabel"
msgstr[1] "%s Koneksi Kabel"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi"
msgstr[1] "%s Koneksi Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Modem"
msgstr[1] "%s Koneksi Modem"

#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"

#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Lampu Malam Menyala"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Lanjutkan"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok"

#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"

#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Mengisi Daya"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Layar Sedang Dibagi"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif"

#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"

#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Pengaturan Akun"

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kunci Orientasi"

#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"

#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan "
"sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diautorisasi oleh administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat mengautorisasi perangkat Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"

#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Kembar"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Gabung Layar"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Hanya Eksternal"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Hanya Bawaan"

#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” siap"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"

#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"

#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
msgstr[1] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tak Maksimalkan"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Pindah"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Puncak"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"

#: src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"

#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"

#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"

#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
msgstr[1] "%u Keluaran"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
msgstr[1] "%u Masukan"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Pengikatan tombol yang mengistirahatkan dan melanjutkan semua tween yang "
#~ "sedang berjalan, untuk tujuan pengawakutuan"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s sepanjang hari."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, kemudian %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, kemudian %s, diikuti dengan %s nanti."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Terasa seperti %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Matikan"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Ganti pengguna"