# GNOME kesta eesti keele tõlge. # Estonian translation for gnome-shell. # # Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mattias Põldaru , 2010. # Ivar Smolin , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 18:39+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Poedit-Country: Estonia\n" msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME kest" msgid "Window management and application launching" msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja" msgid "Clock" msgstr "Kell" msgid "Customize the panel clock" msgstr "Paneelikella kohandamine" msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 " "dialoogi kaudu." msgid "Custom format of the clock" msgstr "Kellaaaja kohandatud vorming" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt" msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Faililaiend, mida kasutatakse ekraanivideo salvestamisel" msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu" msgid "Hour format" msgstr "Tundide vorming" msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Kui tõene ja vorming on kas \"12-tundi\" või \"24-tundi\", kuvatakse " "kellaaja kõrval ka kuupäeva." msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Kui tõene ja vorming on kas \"12-tundi\" või \"24-tundi\", kuvatakse " "kellaaega koos sekunditega." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Kui tõene, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalate järgi." msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend" msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" msgid "Show date in clock" msgstr "Kell näitab kuupäeva" msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendris näidatakse nädala kuupäeva" msgid "Show time with seconds" msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega" msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Keelatavate laienduste UUID-d" msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Niitristi keskel on auk" msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Niitristi värvus" msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Määrab niitristi läbipaistvuse, alates täiesti läbipaistmatust kuni täiesti " "läbipaistvani." msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Määrab, kas niitrist kattub suurendatud hiire pildiga või on keskelt ära " "lõigatud nii, et jooned ümbritsevad hiirekursori pilti." msgid "Enable lens mode" msgstr "Läätsede režiimi lubamine" msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "Lubab/keelab niitristi kuvamise suurendatud hiirekursori kohal." msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Niitristi pikkus" msgid "Magnification factor" msgstr "Suurendustegur" msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Hiire jälitamise režiim" msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Niitristi läbipaistvus" msgid "Screen position" msgstr "Ekraani asukoht" msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Suurendusklaas võib liikuda töölauapiiridest väljapoole" msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Niitristi kuvamine või peitmine" msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Suurendusklaasi kuvamine või peitmine" msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" "Suurendusklaasi ja selle kõigi suurenduspiirkondade kuvamine või peitmine." msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Niitristi püst- ja rõhtjoone värvus." msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Suurendatud vaade täidab kas kogu ekraani või täidab ülemise, alumise, " "vasaku või parema ekraanipoole." msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "Suurendustegur. 1,0 tähendab originaalsuurust. 2,0 muudab kaks korda." msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Niitristi paksus" msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Kas suurendatud vaate keskkoht peaks asetsema süsteemi hiire kohal ning " "liikuma sellega kaasa." msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Niitristi moodustavate püst- ja rõhtjoone laius" msgid "Clock Format" msgstr "Kellaaja vorming" msgid "Clock Preferences" msgstr "Kella eelistused" msgid "Panel Display" msgstr "Paneelikuva" msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekundeid näidatakse" msgid "Show the _date" msgstr "_Kuupäeva näidatakse" msgid "_12 hour format" msgstr "_12 tunni vorming" msgid "_24 hour format" msgstr "_24 tunni vorming" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "APPLICATIONS" msgstr "Rakendused" msgid "PREFERENCES" msgstr "Eelistused" msgid "New Window" msgstr "Uus aken" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eemalda lemmikutest" msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisa lemmikutesse" #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s lisati lemmikutesse." #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eemaldati lemmikutest." msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Hiljutised dokumendid" msgid "No extensions installed" msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. translators: #. * The device has been disabled msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Out of date" msgstr "Pole värske" msgid "View Source" msgstr "Kuva lähtekoodi" msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" msgid "Windows" msgstr "Aknad" msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Lõpeta %s" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". msgid "Activities" msgstr "Tegevused" #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus" msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" msgid "Connect to..." msgstr "Ühendumine..." msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Asukohad ja seadmed" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Palun sisesta käsk:" #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' käivitamine nurjus:" msgid "Available" msgstr "Saadaval" msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" msgid "My Account" msgstr "Minu konto" msgid "System Settings" msgstr "Süsteemi sätted" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutajat" msgid "Log Out..." msgstr "Logi välja..." msgid "Suspend..." msgstr "" msgid "Shut Down..." msgstr "Lülita välja..." msgid "Zoom" msgstr "" msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiireklahvid" msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universaalse ligipääsu sätted" msgid "High Contrast" msgstr "" msgid "Large Text" msgstr "" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" msgid "Send Files to Device..." msgstr "Failide saatmine seadmesse..." msgid "Setup a New Device..." msgstr "" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi sätted" msgid "Connection" msgstr "Ühendus" msgid "Send Files..." msgstr "Failide saatmine..." msgid "Browse Files..." msgstr "Failide sirvimine..." msgid "Error browsing device" msgstr "Viga seadme sirvimisel" #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatuurisätted" msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiresätted" msgid "Sound Settings" msgstr "Helisätted" msgid "Bluetooth Agent" msgstr "" #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s" #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'" msgid "Always grant access" msgstr "Luba alati" msgid "Grant this time only" msgstr "Luba ainult seekord" msgid "Reject" msgstr "Lükka tagasi" #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s" #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda" #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Palun kontrolli, et PIN-kood '%s' kattuks seadme parooliga." msgid "Matches" msgstr "Kattub" msgid "Does not match" msgstr "Ei kattu" #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Seadmega %s paardumise päring" msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood." msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" msgid "Power Settings" msgstr "Toitesätted..." #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "AC adapter" msgstr "Võrgutoite adapter" msgid "Laptop battery" msgstr "Sülearvuti aku" msgid "UPS" msgstr "UPS" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mouse" msgstr "Hiir" msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" msgid "PDA" msgstr "" msgid "Cell phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Media player" msgstr "Meediaesitaja" msgid "Tablet" msgstr "" msgid "Computer" msgstr "Arvuti" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Volume" msgstr "Helivaljus" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s on ühendatud." #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s on ühendamata." #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s on eemal." #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s on hõivatud." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" msgid "Search your computer" msgstr "" #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s läks käima" #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' on valmis" msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "Pole võimalik uut tööala lisada, kuna tööalade piir on saavutatud." msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Esimest tööala pole võimalik eemaldada." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemi helid" msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vähem kui minuti eest" #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d nädal tagasi" msgstr[1] "%d nädalat tagasi" msgid "Home Folder" msgstr "Kodukaust" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Lemmikute lisamiseks lohista need siia" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Otsimine..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "Tulemused puuduvad." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nähtamatu" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Konto andmed..."