# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Bayram Güçlü , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 23:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 14:40+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mesaj tepsisini göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, " "yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının " "bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki " "EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de " "değiştirebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren " "uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı " "bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm " "uygulamaları yüklemeye çalışacaktır." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin " "gizlenmesini önler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola " "isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, " "'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun " "öntanımlı durumunu belirler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için " "klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kullanılacak klavye türü." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Kounumun en yüksek hassasiyet düzeyi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konum hassasiyetini " "yapılandırır. Geçerli seçenekler: 'kapalı' (konum izlemeyi devre dışı " "bırak), 'ülke', 'şehir', 'semt', 'sokak' ve 'kesin' (genelde GPS alıcısı " "gerektirir). Lütfen unutmayın: Bu, sadece GeoClue'nun uygulamaların neleri " "görmesine izin vereceğini denetler. Uygulamalar, kullanıcının konumunu (en " "fazla sokak düzeyindeki bir hassasiyetle de olsa) ağ kaynaklarını kullanarak " "kendi imkanlarıyla bulabilirler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun " "olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-" "icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) " "değerleridir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı " "geçersiz kılar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki " "anahtarı geçersiz kılar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Giriş" #: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seçin" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:616 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:924 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okutun)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" #: ../js/ui/appDisplay.js:640 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak" #: ../js/ui/appDisplay.js:751 msgid "Frequent" msgstr "Sık sık" #: ../js/ui/appDisplay.js:758 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../js/ui/appDisplay.js:1571 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: ../js/ui/appDisplay.js:1599 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1608 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Arkaplanı Değiştir…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Pa" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pz" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:775 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Planınız Boş" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:796 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:807 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../js/ui/calendar.js:811 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../js/ui/calendar.js:822 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgid "Next week" msgstr "Gelecek hafta" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Harici sürücü bağlandı" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Harici sürücü ayrıldı" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Terkar yazın:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Anahtar: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Kimlik: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Özel anahtar parolası: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Hizmet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları " "gerekiyor." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Ağ adı: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Davet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Sesi Aç" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s'e Davet" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s'den görüntülü arama" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s'den çağrı" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Network error" msgstr "Ağ hatası" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifika sağlanmamış" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifika güvenilmez" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Status is set to offline" msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifika geçersiz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik " "olarak zayıf" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin " "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392 msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407 msgid "View account" msgstr "Hesabı göster" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Uygulamaları Göster" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "Takvimi Aç" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "Saati Aç" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%e %B %A, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve " "güncelleştirmeleri kuracak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Kur ve Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?" #: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Mesajları Temizle" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Tepsi Menüsü" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Mesaj Yok" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Mesaj Tepsisi" #: ../js/ui/messageTray.js:2967 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d yeni mesaj" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Komut Girin" #: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:117 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d yeni bildirim" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi" #: ../js/ui/search.js:606 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: ../js/ui/search.js:652 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Hatırla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "Bağlı Değil" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: ../js/ui/status/location.js:165 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "In Use" msgstr "Kullanımda" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #: ../js/ui/status/network.js:428 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı Kesiliyor" #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı Kuruluyor" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulama gerekir" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "Ürün Bilgisi eksik" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamaz" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "Kablolu Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Donanım Devre Dışı" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır." #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir." #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı Aç" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Kablosuz Ağlar" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Bir ağ seçin" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Ağ Yok" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın." #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Ağ Seç" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot Etkin" #: ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "bağlanıyor..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #: ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Tam Dolu" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Tahmin ediliyor…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Kaldı (%%%d)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Tamamen Dolmasına %d∶%02d Kaldı (%%%d)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” hazır" #: ../js/ui/windowManager.js:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:76 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eski Haline Getir" #: ../js/ui/windowManager.js:80 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: ../js/ui/windowManager.js:99 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" #: ../js/ui/windowMenu.js:33 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:40 msgid "Unmaximize" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:44 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:57 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: ../js/ui/windowMenu.js:64 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:69 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: ../js/ui/windowMenu.js:86 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: ../js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Takvim" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Mevcut kipleri listele" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "takvim:AY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak " #~ "gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A,%H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "İzin ver" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Her zaman erişim izni ver" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Sadece bu seferlik izin ver" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s için eşleşme onayı" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Eşleşiyor" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Eşleşmiyor" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s için eşleşme isteği" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin." #~ msgid "OK" #~ msgstr "TAMAM"