# Hungarian translation of gnome-shell # Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-03 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 09:55+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Képernyővideó felvétele" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Üzenettálca megjelenítése" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Az aktív értesítés fókuszba" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő " "kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell " "EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Mappaként megjelenítendő kategóriák listája" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "A listában minden kategórianév egy mappaként lesz megjelenítve az alkalmazás " "nézetben, nem pedig beágyazva a fő nézetben." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó " "azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType " "felsorolásból származik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-" "állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését " "egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer " "csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik " "egy „Jelszó megjegyzése” négyzet. Ez a kulcs beállítja a jelölőnégyzet " "alapértelmezett állapotát." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” " "nézetének megnyitásához." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "A használandó billentyűzet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Használandó billentyűzet típusa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott " "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-" "launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem " "csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. " "Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, " "amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az " "adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet " "elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. " "Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett " "adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” " "és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a " "rendszeren optimális szálmennyiség megtippelésére." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi " "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba " "való rögzítéskor módosítani kell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Az alkalmazás ikon mód." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: " "„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az " "alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modális párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a " "GNOME Shell fut." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő " "kulcsot, amikor a GNOME Shell fut." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből." #: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635 #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:55 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Válasszon munkamenetet" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "Nincs a listán?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(például: felhasználó vagy %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:632 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Felhasználónév: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:883 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215 #: ../js/ui/status/system.js:309 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/gdm/util.js:253 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítési hiba" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:371 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vagy húzza le az ujját)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Gyakori" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Háttér megváltoztatása…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sze" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Cs" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Szo" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Semmi sincs ütemezve" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y. %B %d." #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Ezen a héten" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Jövő héten" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Külső meghajtó leválasztva" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Cserélhető eszközök" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Írja be újra:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Személyazonosság: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Személyes kulcs jelszava: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Szolgáltatás: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli " "hálózat eléréséhez." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Hálózat neve: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL hitelesítés" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kód szükséges" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Meghívás" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Hívás" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Tegnap, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H.%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Meghívás ide: %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohívás tőle: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás tőle: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s a következőt küldi: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nincs megadva tanúsítvány" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "A tanúsítvány nem megbízható" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "A tanúsítvány önaláírt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Az állapot beállítva kilépettre" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "A titkosítás nem érhető el" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "A kapcsolat visszautasítva" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "A kapcsolat nem hozható létre" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "A kapcsolat elveszett" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány visszavonva" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy " "titkosításilag gyenge" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának " "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Fiók megtekintése" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Alkalmazások megjelenítése" # FIXME - valami jobbat #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "Órák megnyitása" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Dátum- és időbeállítások" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y. %B %d." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a " "kijelentkezéshez a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kijelentkezés a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "kikapcsolásához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "A rendszer kikapcsolása." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "újraindításához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "A rendszer újraindítása." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nem adott hibát." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Hibák elrejtése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Hibák megjelenítése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: ../js/ui/messageTray.js:1241 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../js/ui/messageTray.js:1248 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../js/ui/messageTray.js:1564 msgid "Clear Messages" msgstr "Üzenetek törlése" #: ../js/ui/messageTray.js:1591 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítések beállításai" #: ../js/ui/messageTray.js:1774 msgid "No Messages" msgstr "Nincs üzenet" #: ../js/ui/messageTray.js:1846 msgid "Message Tray" msgstr "Üzenettálca" #: ../js/ui/messageTray.js:2852 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d új üzenet" msgstr[1] "%d új üzenet" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:619 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "Felső sáv" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:488 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Adjon meg egy parancsot" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d." #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d új értesítés" msgstr[1] "%d új értesítés" #: ../js/ui/screenShield.js:451 ../js/ui/status/system.js:211 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../js/ui/screenShield.js:654 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:790 ../js/ui/screenShield.js:1218 msgid "Unable to lock" msgstr "Nem lehet zárolni" #: ../js/ui/screenShield.js:791 ../js/ui/screenShield.js:1219 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Nincs találat." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:126 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:175 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-beállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d eszköz kapcsolódott" msgstr[1] "%d eszköz kapcsolódott" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:199 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 msgid "Deny" msgstr "Tiltás" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:131 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "Always grant access" msgstr "Hozzáférhet mindig" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Grant this time only" msgstr "Csak most" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:162 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:169 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” jelkulcs megegyezik az eszközön lévővel." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Matches" msgstr "Megegyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 msgid "Does not match" msgstr "Nem egyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "felügyeletlen" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "bontás…" #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 msgid "connecting..." msgstr "kapcsolódás…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 msgid "authentication required" msgstr "hitelesítés szükséges" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "hiányzó firmware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "nem érhető el" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "connection failed" msgstr "a kapcsolódás meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:615 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi hálózatok" #: ../js/ui/status/network.js:617 msgid "Select a network" msgstr "Válasszon egy hálózatot" #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Select Network" msgstr "Válasszon hálózatot" #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn On" msgstr "Bekapcsolás" #: ../js/ui/status/network.js:1111 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1250 msgid "Network Manager" msgstr "Hálózatkezelő" #: ../js/ui/status/network.js:1292 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:1293 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult" #: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: ../js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Energiabeállítások" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Teljesen feltöltve" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84 msgid "Estimating…" msgstr "Becslés…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:75 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d van hátra (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:80 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d a feltöltésig (%d%%)" #: ../js/ui/status/system.js:188 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../js/ui/status/system.js:193 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/status/system.js:255 msgid "Other users are logged in." msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve." #: ../js/ui/status/system.js:260 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "A leállítás miatt elveszhet a mentetlen munkájuk." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/status/system.js:288 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (távoli)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/status/system.js:291 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzol)" #: ../js/ui/status/volume.js:126 msgid "Volume changed" msgstr "Hangerő megváltozott" #: ../js/ui/status/volume.js:302 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../js/ui/unlockDialog.js:63 msgid "Log in as another user" msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként" #: ../js/ui/unlockDialog.js:80 msgid "Unlock Window" msgstr "Ablak feloldása" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s az orákulum ezt mondja" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” kész" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution naptár" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Lehetséges módok listázása" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "„%s” indítása meghiúsult" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A jelszó nem lehet üres" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak " #~ "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok " #~ "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek " #~ "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Láthatóság" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Fájlok eszközre küldése…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Új eszköz beállítása…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardver kikapcsolva" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Kapcsolat" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Fájlok küldése…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Billentyűzetbeállítások" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Egérbeállítások" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Hangbeállítások" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "tiltva" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "vezeték kihúzva" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Több…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Vezetékes" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Auto Ethernet" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobil széles sáv" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Auto széles sáv" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Auto betárcsázós" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Auto Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Auto vezeték nélküli" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Hálózat letiltva" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d óra van hátra" #~ msgstr[1] "%d óra van hátra" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s van hátra" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "óra" #~ msgstr[1] "óra" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "perc" #~ msgstr[1] "perc" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d perc van hátra" #~ msgstr[1] "%d perc van hátra" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Hálózati csatlakozó" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Noteszgép-akkumulátor" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Szünetmentes táp" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Egér" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Médialejátszó" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Táblagép" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Számítógép" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Elérhető" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Elfoglalt" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Láthatatlan" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Távol" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ráér" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Értesítések" #~ msgid "Install Updates & Restart" #~ msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A " #~ "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy " #~ "esetleg nem fogja látni üzeneteiket." #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%k.%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l.%M" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tálca" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Több…" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Egyesült Királyság" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ALKALMAZÁSOK" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Feliratkozási kérés" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Kapcsolathiba" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Elküldve: %A, %k.%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Elküldve: %A, %Y. %B %d." #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Újracsatlakozás" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Fájlok tallózása…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Vezeték nélküli" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN kapcsolatok" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nem érhető el" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Rendszerbeállítások" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Kedvenc easter egged"