# Croatian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-20 03:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-25 20:05+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sustav" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvori izbornik aplikacija" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Proširenja ljuske" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ljuska" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći " "Alt-F2 dijalog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći " "Alt-F2 dijalog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje " "koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom " "popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i " "DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogući korisnikova proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku " "“omogućeno-proširenje”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu " "inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati " "učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području " "omiljenih." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Prikaz odabira aplikacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u " "situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih " "sustava" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni " "sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti " "lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano " "stanje odabira." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter " "uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo " "će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu " "Aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa " "obavijesti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u " "svrhu otklanjanja grešaka." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koju tipkovnicu koristiti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom " "prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su " "uključene." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Način ikone aplikacije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su " "”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje " "samo ikonu aplikacije) ili ”both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u " "prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane " "pomicati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Mrežna prijava" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Odaberi sesiju" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na popisu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime:" #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Prozor prijave" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Greška ovjere" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili pomakni prst)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije pronađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nemoguća obrada naredbe:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Upravo sada" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Prije %d minute" msgstr[1] "Prije %d minute" msgstr[2] "Prije %d minuta" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Prije %d sata" msgstr[1] "Prije %d sata" msgstr[2] "Prije %d sati" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" msgstr[2] "Prije %d dana" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prije %d mjeseca" msgstr[1] "Prije %d mjeseca" msgstr[2] "Prije %d mjeseci" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prije %d godine" msgstr[1] "Prije %d godine" msgstr[2] "Prije %d godina" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Jučer, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Jučer, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prijava pristupne točke" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i " "ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u " "vašoj blizini." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Zabrani pristup" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Dopusti pristup" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Najčešće" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Sve" #: js/ui/appDisplay.js:1895 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: js/ui/appDisplay.js:1909 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice" #: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: js/ui/appDisplay.js:1942 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: js/ui/appDisplay.js:1952 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s je dodan u omiljene." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberi zvučni uređaj" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Slušalice s mikrofonom" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Promijeni pozadinu..." #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Prijašnji mjesec" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Tjedan %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Nema obavijesti" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Nema događaja" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Obriši sve" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne reagira." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile " "aplikacije da se u potpunosti zatvori." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Prisilno zatvori" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Čekaj" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Vanjski uređaj povezan" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Vanjski uređaj odspojen" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori s(a) %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Pokušaj ponovno:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Povezivanje" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Lozinka:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identitet:" #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa:" #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Usluga:" #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže:" #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kôd je potreban" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760 msgid "Network Manager" msgstr "Mrežni upravitelj" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je ovjera" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Ovjeri" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je poznat kao %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži aplikacije" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Ploča" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj satove iz svijeta..." #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Svjetski satovi" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s cijeli dan." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, zatim %s kasnije." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Odaberi lokaciju..." #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "Pretraživanje…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Kao da je %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Go online for weather information" msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije" #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi se %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu." msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde." msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu." msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde." msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključivanje" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instaliraj nadopune i isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " "sekundu." msgstr[1] "" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " "sekunde." msgstr[2] "" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " "sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instaliraj i isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji " "može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i " "računalo je priključeno na izvor napajanja." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije " "instalacije nadopuna." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:740 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Sakrij traku stanja" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ikona stanja" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Nema instaliranih proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije dao ni jednu grešku." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Prikaži greške" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Greška" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Zastarjelo" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Pogledaj izvor" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informacije sustava" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Upiši za pretragu..." #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Novi prečac..." #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Određeno aplikacijom" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Prebaci zaslon" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Pošalji pritisak tipke" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Uredi..." #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Nedodjeljeno" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisni tipku za podešavanje" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisni Esc za prekidanje" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sustav" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Upiši naredbu" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokretanje..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova obavijest" msgstr[1] "%d nove obavijesti" msgstr[2] "%d novih obavijesti" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME treba zaključati zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Nemoguće zaključavanje" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "Pretraživanje…" #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Nema rezultata." #: js/ui/search.js:768 #, javascript-format msgid "%d more" msgstr "Još %d" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač zaslona" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizualna upozorenja" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ljepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Spore tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanje tipki" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Velik tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth postavke" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d povezan" msgstr[1] "%d povezana" msgstr[2] "%d povezanih" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Svjetlina" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Lokacija omogućena" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Postavke privatnost" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Lokacija se već koristi" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Lokacija onemogućena" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s isključena" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s povezana" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s neupravljana" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s prekidanje povezivanja" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s povezivanje" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s zahtijeva ovjeru" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Nedostaje firmver za %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nedostupna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s neuspješno povezivanje" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Postavke žične mreže" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilni internet" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s hardverski onemogućena" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s onemogućeno" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Povežite se na internet" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi zrakoplovni način rada" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Bežična mreža isključena" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Uključi bežičnu mrežu" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bežične mreže" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Odaberi mrežu" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Nema mreža" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje" #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Odaberi mrežu" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Postavke bežične mreže" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s pristupna točka aktivna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nije povezana" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "povezivanje…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je ovjera" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "neuspješno povezivanje" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Mrežne postavke" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN postavke" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "VPN isključen" #: js/ui/status/network.js:1643 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s žično povezivanje" msgstr[1] "%s žična povezivanja" msgstr[2] "%s žičnih povezivanja" #: js/ui/status/network.js:1647 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s bežično povezivanje" msgstr[1] "%s bežična povezivanja" msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja" #: js/ui/status/network.js:1651 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemsko povezivanje" msgstr[1] "%s modemska povezivanja" msgstr[2] "%s modemskih povezivanja" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspješno povezivanje" #: js/ui/status/network.js:1800 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Noćno svjetlo uključeno" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Onemogući do sutra" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Postavke energije" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Potpuno napunjeno" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Procjenjivanje..." #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Zrakoplovni način rada uključen" #: js/ui/status/system.js:384 msgid "Switch User" msgstr "Zamijeni korisnika" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/status/system.js:394 msgid "Account Settings" msgstr "Postavke računa" #: js/ui/status/system.js:411 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zaključavanje orjentacije" #: js/ui/status/system.js:419 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: js/ui/status/system.js:422 msgid "Power Off" msgstr "Isključivanje" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” je spreman" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrati postavke" #: js/ui/windowManager.js:86 msgid "Keep Changes" msgstr "Zadrži promjene" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu" msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde" msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:659 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Prikaži u prozoru" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premjesti na desni radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premjesti na gornji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premjesti na donji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premjesti na gornji zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premjesti na donji zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premjesti na lijevi zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premjesti na desni zaslon" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "Ispiši inačicu" #: src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave" #: src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave" #: src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "Popis mogućih načina" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Zvukovi sustava" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obavijesti" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Obriši odjeljak" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medij" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ne koristi se" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"