# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-05 10:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Разрешает доступ ко внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-extensions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, то в часах будет показана дата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, то время будет указано с секундами." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid выключенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:357 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:383 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s добавлен в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s удалён из избранных." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 #: ../js/ui/telepathyClient.js:500 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/telepathyClient.js:503 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1034 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметры даты и времени" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Вывести из системы пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Вы автоматически выйдете систему через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/ui/lookingGlass.js:594 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:633 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:635 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:637 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:668 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1027 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:2197 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Закрыть %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:913 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:1015 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Соединиться с…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифицировать" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." #: ../js/ui/statusMenu.js:159 #: ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:226 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:225 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/ui/statusMenu.js:182 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/statusMenu.js:187 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/statusMenu.js:195 msgid "My Account" msgstr "Моя учётная запись" #: ../js/ui/statusMenu.js:199 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" #: ../js/ui/statusMenu.js:206 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../js/ui/statusMenu.js:211 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/statusMenu.js:216 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:90 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметры универсального доступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:180 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка обзора устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 #: ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:398 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 msgid "Reject" msgstr "Извлечь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:470 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение для %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:471 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код устройства." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:487 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:70 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Показать раскладку клавиатуры…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Localization Settings" msgstr "Параметры локализации" #: ../js/ui/status/network.js:123 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:340 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:535 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #: ../js/ui/status/network.js:537 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/network.js:543 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:556 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:563 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:568 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:570 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:651 #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:736 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:804 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:807 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:931 #: ../js/ui/status/network.js:1472 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:933 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1576 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1619 msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" #: ../js/ui/status/network.js:1910 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1914 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1918 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1922 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1927 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Вы подключены к «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1935 msgid "Connection established" msgstr "Соединение установлено" #: ../js/ui/status/network.js:2061 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/network.js:2186 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:108 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:120 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:123 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:225 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/power.js:247 #: ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/telepathyClient.js:339 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:344 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:347 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:492 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено %X %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:537 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь называется %s" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Приложение %s завершило запуск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Приложение «%s» готово" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вывод" msgstr[1] "%u вывода" msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #: ../src/shell-util.c:93 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"