# Assamese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # ngoswami , 2011. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 14:24+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে দেখুৱাওক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনাত ফকাচ কৰক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "সকলো এপ্লিকেচন দেখুৱাওক" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলক" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME শ্বেল" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME শ্বেল (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ " "সামৰ্থবান " "কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ " "অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া " "সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত " "থাকিব " "লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু " "DisableExtension " "DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিব লগিয়া বিভাগসমূহ তালিকাৰ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "এই তালিকাৰ প্ৰতিটো বিভাগ নামক এপ্লিকেচন দৰ্শনত ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব " "কৰা " "হব, মূখ্য দৰ্শনত ইনলাইন হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'Log out' মেনুআইটেম সদায় দেখুৱাব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'Log out' মেনুআইটেম " "স্বচালিতভাৱে লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা " "হব নে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা " "দূৰৱৰ্তী " "ফাইলচিস্টেম মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব " "পাৰি " "তেন্তে এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ " "অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "অভাৰভিউ খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "এপ্লিকেচন আইকন অৱস্থা।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "চুইচাৰত উইন্ডোসমূহ কেনেধৰণে দেখুৱা হয় সংৰূপণ কৰে। বৈধ সম্ভাবনাসমূহ হল " "'thumbnail-" "only' (উইন্ডোৰ এটা থাম্বনেইল দেখুৱায়), 'app-icon-only' (কেৱল এপ্লিকেচন আইকন " "দেখুৱায়) অথবা 'both'।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' " "অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "বিলম্বৰ ফকাচ মাউছ অৱস্থাত পৰিবৰ্তন হয় যেতিয়ালৈকে পইন্টাৰে গমন কৰা বন্ধ নকৰে" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "প্ৰসাৰন" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।" #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "পৰৱৰ্তী" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "আনলক কৰক" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "অধিবেশন বাছক" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "কমান্ড পোৱা নগল" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "সঘনে ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচনসমূহ ইয়াত উপস্থিত হব" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "সঘন" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "গোটেই দিনটো" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "যোৱা মাহ" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "অহা মাহ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "কালি" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "অহা সপ্তাহ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "উলিৱাওক" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ কৰক" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "পাছৱাৰ্ড: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "কি': " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "সেৱা: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ " "প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "প্ৰশাসক" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "প্ৰমাণীত কৰক" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "নিমন্ত্ৰণ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "কল" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "চেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "অমৌন কৰক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "মোন কৰক" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "যোৱাকালী, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা কল" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "উত্তৰ দিয়ক" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে " "দুৰ্বল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, " "ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "ডেশ" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "ঘড়ীবোৰ খোলক" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ কৰক হব। " msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "পুনাৰম্ভ কৰক আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰিব।" msgstr[1] "" "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰিব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক আৰু ইনস্টল কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "কিছুমান এপ্লিকেচন ব্যস্ত হব পাৰে অথবা সিহতৰ কিছুমান অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য থাকিব " "পাৰে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকল লগ্ড ইন আছে।" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (দূৰৱৰ্তী)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (কনচৌল)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল কৰক" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "পুৰনি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "অধিসূচনা সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "ট্ৰে মেনু" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "চিস্টেম তথ্য" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা" msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "অভাৰভিউ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "উপৰৰ বাৰ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "এটা কমান্ড সুমুৱাওক" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা" msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "লক কৰক" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME এ পৰ্দা লক কৰিব লাগিব" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "লক কৰিবলে অক্ষম" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "লক কাৰ্য্য এটা এপ্লিকেচন দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছিল" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "কোনো ফলাফল নাই।" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "লিখনী দেখুৱাওক" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "লিখনী লুকুৱাওক" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "অভিগম্যতা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউছ কি'সমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "ডাঙৰ লিখনী" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d সংযুক্ত ডিভাইচ" msgstr[1] "%d সংযুক্ত ডিভাইচসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "অনুমতি দিয়ক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "নাকচ কৰক" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে পাছকি '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "মিলসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "মিল নাখায়" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "অফ" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "অব্যৱস্থাপিত" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈছে..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi নেটৱাৰ্কসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক বাছক" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "কোনো নেটৱাৰ্ক নাই" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "নেটৱাৰ্ক বাছক" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "অন কৰক" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1307 msgid "Network Manager" msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:1347 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "বেটাৰি" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হৈছে" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "অনুমান কৰা হৈছে…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d অৱশিষ্ট (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d সম্পূৰ্ণ হোৱালৈ (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "বিমান অৱস্থা" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "অন" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "দিশনিৰ্ণয় লক" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "ভলিউম পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্ৰোফোন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle এ ক'য়" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' প্ৰস্তুত" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "আপুনি এই প্ৰদৰ্শন সংহতিসমূহ ৰাখিব বিচাৰে নে?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "সংহতিসমূহক পূৰ্ব অৱস্থালৈ নিয়ক" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "পৰিৱৰ্তনসমূহ ৰাখক" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "সংহতিসমূহৰ পৰিবৰ্তন %d ছেকেণ্ডত পূৰ্ব অৱস্থালৈ যাব" msgstr[1] "সংহতিসমূহৰ পৰিবৰ্তন %d ছেকেণ্ডত পূৰ্ব অৱস্থালৈ যাব" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "সংহতিসমূহ মেনু" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট ৰেকৰ্ড কৰক" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ " #~ "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক " #~ "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা " #~ "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে " #~ "অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে " #~ "অভ্যন্তৰীয়ভাৱে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate" #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম " #~ "screencast ৰ framerate।" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ " #~ "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব " #~ "লাগে যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড " #~ "থাকিব; সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে " #~ "নিজৰ আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা " #~ "icecast চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা " #~ "সংহিত, অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক " #~ "চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা " #~ "অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক " #~ "বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।" #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "অধিবেশন…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "শক্তি" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট কৰা হৈছে।" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম বন্ধ কৰিবলে বন্ধ কৰক ক্লিক কৰক।" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "চিস্টেম বন্ধ কৰা হৈছে।" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।" #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে।" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "দৃশ্যমানতা" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক…" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "সংযোগ" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "অসামৰ্থবান" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড" #~ msgid "More…" #~ msgstr "অধিক…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "তাৰঁযুক্ত" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "স্বচালিত %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ঘন্টা" #~ msgstr[1] "ঘন্টা" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "মিনিট" #~ msgstr[1] "মিনিট" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC এডাপ্টাৰ" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "লেপটপ বেটাৰি" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "মনিটৰ" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "মাউছ" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "চেল ফোন" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "টেবলেট" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "কমপিউটাৰ" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "Available" #~ msgstr "উপলব্ধ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ব্যস্থ" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "অদৃশ্য" #~ msgid "Away" #~ msgstr "আতৰত" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "অলস" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "অধিসূচনাসমূহ" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ " #~ "অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব " #~ "নোৱাৰিবও পাৰে।" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "বন্ধ কৰিলে তেওঁলোকৰ অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য হেৰাব পাৰে।" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ছাইন ইন কৰক" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ট্ৰে" #~ msgid "More..." #~ msgstr "অধিক..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ইংলেণ্ড" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱাওক" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "%H:%M যোৱাকালী" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A%H:%M, %B %d, %Y" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "বেতাঁৰ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN সংযোগসমূহ" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "উপলব্ধ নাই" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ঘৰ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s অনলাইন আছে।" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s অফলাইন আছে।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s আতৰত আছে।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "লুকাই থকা" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "লগ আউট কৰক..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"