# Indonesian translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011. # Dirgita , 2011. # Wibiharto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 16:01+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki suatu properti uuid; kunci ini mendaftar ekstensi yang mesti dimuat. disabled-extensions menimpa pengaturan ini bagi ekstensi yang muncul pada kedua daftar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "Jika bernilai benar (true), tampilkan papan tik di layar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Tata jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk mengode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai bagi gst-launch. Jalur pipa mesti memiliki pad muara tak terhubung dimana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Ketika tak ditata atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai codec VP8. %T dipakai sebagai placeholder bagi tamu pada cacah thread optimal pada sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Menampilkan tanggal pada jam" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "Tampilkan papan tik di layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Menampilkan detik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 #| msgid "Searching..." msgid "Session..." msgstr "Sesi..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Eksekusi '%s' gagal:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKASI" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "PENGATURAN" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Min" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Sen" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Sel" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Rab" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kam" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Jum" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Tidak Ada Jadwal" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 #: ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "Ada" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 #: ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "Pergi" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Luring" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAK" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "DOKUMEN TERKINI" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s akan keluar otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Anda akan keluar otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Sistem akan dimatikan otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistem akan dinyalakan ulang setelah %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Menyalan ulang sistem." #: ../js/ui/keyboard.js:513 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 #| msgid "Password:" msgid "Show password" msgstr "Tampilkan sandi" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "Sambung" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 #: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "Sandi:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "Tombol:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 #: ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "Identitas:" #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "Sandi kunci privat:" #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "Layanan:" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Otentikasi 802.1X kabel" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "Nama jaringan:" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "Otentikasi DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Sandi jaringan data seluler" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Keluar %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Gagal melepas kait '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Sambung ke..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOKASI & PERANGKAT" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Otentikasi" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" # Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^ #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ketikkan perintah:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Tak ada yang cocok." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Pengaturan Akses Universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Setel Perangkat Baru..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "perangkat keras dinoaktifkan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Koneksi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "memutus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 #: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "menghubungi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Kirim Berkas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Telusur Berkas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Ketik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Permintaan otorisasi dari %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Selalu berikan akses" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Hanya untuk saat ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Tidak cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah " #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "tak dikelola" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan otentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "firmware hilang" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel tidak tersambung" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "tidak tersedia" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Lainnya..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 #: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Termsabung (pribadi)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Seluler otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up otomatis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Nirkabel otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Aktifkan jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Berkabel" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Nirkabel" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Data seluler" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Koneksi VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1747 #| msgid "Connection" msgid "Connectivity lost" msgstr "Sambungan putus" #: ../js/ui/status/network.js:1748 #| msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "Anda tak terhubung lagi ke jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1756 #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1757 #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Jaringan tidak diaktifkan" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Memperkirakan..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d jam lagi" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s lagi" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d menit lagi" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptor AC" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterai laptop" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Ponsel" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Pemutar media" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Undangan" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Panggil" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer Berkas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" msgstr "Permintaan berlangganan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #| msgid "Connection" msgid "Connection error" msgstr "Galat sambungan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s tersedia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s tidak tersedia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s sedang pergi." #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s sibuk." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Dikirim pada %X hari %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Dikirim pada %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Dikirim pada %A, %d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Undangan ke %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "Galat jaringan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "Galat enkripsi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat tidak disediakan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat tidak dipercaya" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat kadaluarsa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "Status diatur ke luring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsi tidak tersedia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak valid" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" msgstr "Koneksi telah ditolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" msgstr "Koneksi tak dapat dijalin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" msgstr "Koneksi telah terputus" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Sumber daya ini sudah tersambung ke server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akun ini sudah ada di server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Connection to %s failed" msgstr "Sambungan ke %s gagal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan yang tidak diketahui" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 #| msgid "Reject" msgid "Reconnect" msgstr "Hubungkan kembali" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #| msgid "My Account" msgid "Edit account" msgstr "Sunting Akun" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "Tersembunyi" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "Menganggur" #: ../js/ui/userMenu.js:162 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:520 #: ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "Matikan..." #: ../js/ui/userMenu.js:518 #: ../js/ui/userMenu.js:520 #: ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../js/ui/userMenu.js:551 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: ../js/ui/userMenu.js:559 #| msgid "My Account" msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "Pengaturan Sistem" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "Keluar..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Ketik yang ingin dicari..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s telah selesai diawali" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' telah siap" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Gagal meluncurkan '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Inggris Raya" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"