# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # GunChleoc , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:10+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "An siostam" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Seall liosta nam brathan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir am fòcas air a' bhrath ghnìomhach" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-sheallach" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Seall a h-uile aplacaid" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Slige GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "No extensions installed" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #| msgid "Focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #| msgid "Open the application menu" msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid." #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Leudachain na Slige GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil e air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(no suath do meur)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Cha deach an àithne a lorg" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a ruith:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M%p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "An-dè aig %l:%M%p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Tric" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../js/ui/appFavorites.js:133 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." #: ../js/ui/appFavorites.js:167 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" #: ../js/ui/calendar.js:728 #, javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "Falamhaich an earrann" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "Brathan" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Am facal-faire a-rithist:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Facal-faire: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Iuchair: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Dearbh-aithne: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Seirbheis: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " "uèirleas “%s” inntrigeadh." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Ainm an lìonraidh: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Facal-faire a' bhanna-leathainn inneil-làimhe" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "thug %s %s air" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Seall na aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clàraich a-mach %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "A' ruith air cumhachd a' bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu " "ùrachaidhean." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Tha cuid a dh'aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." "org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Am meur-chlàr" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Falaich an treidhe" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Ìomhaigheagan staide" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachadan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "'Ga luchdadh a-nuas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a' bharra" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "'Ga thòiseachadh às ùr…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d bhrath ùr" msgstr[1] "%d bhrath ùr" msgstr[2] "%d brathan ùra" msgstr[3] "%d brath ùr" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a' ghlas a bhacadh le aplacaid" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Iuchraichean slaodach" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Iuchraichean bocaidh" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ceangailte" msgstr[1] "%d ceangailte" msgstr[2] "%d ceangailte" msgstr[3] "%d ceangailte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s dheth" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ceangailte" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s gun stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A' dì-cheangal %s" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A' ceangal %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Dh'fhàillig le %s a cheangal" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s à comas" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad 's a tha am modh itealain air." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "'ga cheangal..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "dh'fhàillig leis a' cheangal" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "'Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modh itealain air" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Cuir 'na dhàil" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micreofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Thoir a' ghlas far na h-uinneige" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tha “%s” deiseil" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Till na roghainnean" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Cum na h-atharraichean" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" msgstr[1] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" msgstr[2] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" msgstr[3] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Neo-làn-mheudaich" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bharr" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bhonn" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bharr" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bhonn" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Mìosachan Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can \"gdm\"" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"