# Friulian translation for video-subtitles. # Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the video-subtitles package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: video-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-23 17:49+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostre la liste des notifichis" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Met il focus ae notifiche ative" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostre la panoramiche" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Vierç il menù aplicazions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic " "ALT-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID des estensions di abilitâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met " "in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis " "estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste " "cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version " "di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control " "nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la " "version che a disin di supuartâ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran " "mostrâts te aree dai preferîts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Viodude seletôr app" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Storic pal dialic looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù 'Jes' cuant che si è " "te modalitât ugnul-utent, ugnule-session." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un " "filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues sedi salvade par un ûs " "futûr, une casele di selezion 'Visasi Password' e sarà presinte. Cheste clâf " "e impueste il valôr predefinît di cheste casele di selezion." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è " "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr " "predefinît. Chest al vegnarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût " "dispositîfs associâts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" inte " "Panoramiche Ativitâts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, " "par motîfs di debug" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Cuale tastiere doprâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a " "son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalitât de icone de aplicazion." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure cemût i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis " "pussibilitâts validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal " "barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "'both' (al mostre ducj e doi)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal " "seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal " "visôr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no " "si ferme" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Acès di rêt" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par " "%s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Estensions di GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Indenant" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Selezione Session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "No in liste?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e., utent o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Non utent:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di acès" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Erôr di autenticazion" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passe cul dêt)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Comant no cjatât" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impussibil analizâ il comant:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Îr, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e di %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e di %B dal %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Îr, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d di %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d di %B dal %Y, %I∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Indreçament pe autenticazion web" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Dinee acès" #: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Garantìs l'acès" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Dispès" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Dutis" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gjave dai preferîts" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selezione dispositîf sonôr" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazions suns" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Cufis" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Cufis cun microfon" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Cambie sfont..." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazions visôr" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Mês indaûr" #: ../js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Prossim mês" #: ../js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Setemane %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dut il dì" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d di %B" #: ../js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d di %B dal %Y" #: ../js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: ../js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Nissune notifiche" #: ../js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Nissun event" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositîf esterni tacât" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositîf esterni distacât" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Scîf di gnûf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Conet" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Clâf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitât:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Password di clâf privade:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Servizi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence " "fîl \"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Non rêt:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Si pretint un codiç PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Ministradôr di rêt" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion Necessarie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostre Aplicazions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e di %B dal %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e di %B dal %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Zonte orlois mondiâi..." #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Orlois mondiâi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termine session di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termine session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instale inzornaments e distude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instale i inzornaments software in spiete" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " "%d secont." msgstr[1] "" "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " "%d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Torne invie e instale" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instale e distude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Torne invie e instale avanzament" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: ../js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s al vegnarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion " "dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to " "computer al sedi tacât." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i " "inzornaments." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altris utents a son jentrâts." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (rimot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (locâl vie tastiere)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instale" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Plate casset" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Iconis di stât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nissune estension instalade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Tapone Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Mostre Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "No inzornât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Daur a scjamâ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pagjine Web" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Nete la sezion" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informazion di sisteme" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Artist no cognossût" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Titul no cognossût" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Supuart" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Scrîf par cirî..." #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Sbare parsore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Scrîf un comant" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d di %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d gnûf messaç" msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d gnove notifiche" msgstr[1] "%d gnovis modifichis" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291 msgid "Unable to lock" msgstr "Impussibil blocâ" #: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî..." #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nissun risultât." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostre Test" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Plate Test" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Visâsi Password" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr schermi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiere a Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avertencis Visuâi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tascj tacadiçs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tascj Lents" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tascj che si sbalcin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse di tastiere" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast elevât" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Test Larc" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tacât" msgstr[1] "%d tacâts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Distudât" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "No in ûs" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Impie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Distude" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminositât" #: ../js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Posizion abilitade" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Disabilite" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazions privacy" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Posizion in ûs" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Posizion no abilitade" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Abilite" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "L'acès ae posizion al pues sedi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions " "privacy." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s distudât" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s tacât" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s no ministrât" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s daûr a disconeti" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s in conession" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Al mancje il firmware par %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s no disponibil" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Conession falide su %s" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazions rêt vie fîl" #: ../js/ui/status/network.js:545 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazions bande largje mobil" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s disabilitât vie hardware " #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s disabilitât" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conet a internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modalitât avion piade" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Distude modalitât avion" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Il Wi-Fi al è distudât" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Impie il Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Selezione une rêt" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Nissune rêt" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Selezione rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazions Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s atîf" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s distacât" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "Daûr a coneti..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "autenticazion necessarie" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazions VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN distudât" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazions di alimentazion" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Cjarie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "In stime..." #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d par sedi plene (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalitât Avion ative" #: ../js/ui/status/system.js:351 msgid "Switch User" msgstr "Cambie Utent" #: ../js/ui/status/system.js:356 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/status/system.js:361 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazions account" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloche Orientament" #: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Suspend" msgstr "Sospindi" #: ../js/ui/status/system.js:389 msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum modificât" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Jentre come altri utent" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sbloche barcon" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' al è pront" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristine impostazions" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Ten lis modifichis" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d secont" msgstr[1] "" "Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d seconts" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Gjave slargjament" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Sposte" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ridimensione" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Simpri Denant" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Sposte tal visôr parsore" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Sposte tal visôr disot" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Sposte tal visôr a çampe" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sposte tal visôr a drete" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u jessude" msgstr[1] "%u jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u jentrade" msgstr[1] "%u jentradis" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Liste modalitâts pussibilis" #: ../src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password no pues sedi vueide" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Dopre come conession internet" #~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience" #~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete " #~ msgid "Part of this means making it easy for users.." #~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.." #~ msgid "..to explore new features and workflows." #~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr." #~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture." #~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene." #~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?" #~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?" #~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface." #~ msgstr "" #~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô " #~ "interface." #~ msgid "Want to know what documents have to offer?" #~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?" #~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.." #~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.." #~ msgid "..Documents' features at a glance." #~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade." #~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.." #~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.." #~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take." #~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente." #~ msgid "The documentation is there to help you speed up.." #~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.." #~ msgid "..and get work done." #~ msgstr "..e finî il lavôr." #~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.." #~ msgstr "" #~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine " #~ "documentazion.." #~ msgid "..for developers and administrators." #~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs." #~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.." #~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.." #~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center." #~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME." #~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.." #~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.." #~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.." #~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.." #~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.." #~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.." #~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development." #~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup." #~ msgid "For system administrators and tinkerers.." #~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.." #~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.." #~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.." #~ msgid "at help.gnome.org." #~ msgstr "su help.gnome.org." #~ msgid "This guide aims at addressing your needs.." #~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.." #~ msgid "" #~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one " #~ "place.." #~ msgstr "" #~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest " #~ "sôl.." #~ msgid "..or playing with the logo on the login screen." #~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès." #~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.." #~ msgstr "" #~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di " #~ "sisteme.." #~ msgid "..makes up GNOMEs documentation." #~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME." #~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better." #~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion." #~ msgid "Got an idea, found a typo.." #~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.." #~ msgid "..or just want to find a way to help?" #~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?" #~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.." #~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.." #~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"." #~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"." #~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.." #~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.." #~ msgid "..at irc.gnome.org" #~ msgstr "..su irc.gnome.org" #~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME." #~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."