# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-09 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-09 22:53+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. disabled-extensions zastępuje " "to ustawienie w przypadku rozszerzeń, które znajdują się na obu listach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " "czasu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla klawiaturę ekranową." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " "w kalendarzu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " "składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " "gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do " "pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " "także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " "podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " "zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM " "używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę " "wątków dla komputera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "Wyświetlanie klawiatury ekranowej" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej " "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " "używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " "spowoduje usunięcia już zapisanych danych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "Sesja..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Proszę się zalogować" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "Ustawienia" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "Kontakty" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Ostatnie elementy" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Wyloguj %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Wylogowywanie z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Wyłączanie komputera." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " "system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "Wyświetlanie hasła" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Wymagane jest hasło lub klucze szyfrowania, aby uzyskać dostęp do sieci " "bezprzewodowej \"%s\"." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Wymagany jest kod PIN dla urządzenia komórkowego" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Wymagane jest hasło, aby połączyć z siecią \"%s\"." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Miejsca i urządzenia" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować ponownie" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanie klawiszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ustaw nowe urządzenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "sprzęt jest wyłączony" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Przeglądaj pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania wbudowanego" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel jest niepodłączony" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Połączono (prywatne)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatyczne Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatyczne komórkowe" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatyczne wdzwaniane" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatyczne %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatyczne Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatyczne bezprzewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Włącz sieć" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Komórkowe" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Połączenia VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1747 msgid "Connectivity lost" msgstr "Utracono łączność" #: ../js/ui/status/network.js:1748 msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieć jest wyłączona" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Pozostała %d godzina" msgstr[1] "Pozostały %d godziny" msgstr[2] "Pozostało %d godzin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Pozostało %d %s i %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Pozostała %d minuta" msgstr[1] "Pozostały %d minuty" msgstr[2] "Pozostało %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Akumulator laptopa" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Urządzenie PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 msgid "Subscription request" msgstr "Żądanie subskrypcji" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny." #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Użytkownik %s jest zajęty." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Wysłano o %H:%M w dniu %e %b" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Wysłano dnia %d %B, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Wysłano dnia %d %B %Y, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Połączenie zostało zastąpione nowym używając tego samego zasobu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 msgid "Edit account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: ../js/ui/userMenu.js:551 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../js/ui/userMenu.js:559 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"