# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # GunChleoc , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "An siostam" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Seall liosta nam brathan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-sheallach" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Seall a h-uile aplacaid" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Slige GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le " "còmhradh Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " "leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " "luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " "atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " "DisableExtension air org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air " "an roghainn “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " "leudachan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iar co-" "chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " "an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " "leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " "rèir-san." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " "air raon nan annsachdan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” " "air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon " "seisean a-mhàin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " "shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " "crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " "airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige “Cuimhnich am facal-fàire” " "ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " "robh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Cha seall an t-slige nì clàir-taice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig " "adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " "tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " "gun uidheam co-cheangailte ris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” aig foir-shealladh na " "gnìomhachd fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a " "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" "aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-" "uile aplacaid a ghabhail a-steach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-" "suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-" "icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh " "seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" "uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " "ghabhail a-steach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " "Slige GNOME a ruith." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " "oir na sgrìn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-sgrìn a-mhàin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " "tomhaire air gluasad" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil e air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(no suath do meur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power off" msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown" msgstr "" "power off;shutdown;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch user" msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock orientation" msgstr "Glais a’ chomhair" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation" msgstr "lock orientation;glais;comhair;glais a' chomhair;" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Cha deach an àithne a lorg" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "An-dràsta fhèin" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d mhionaid air ais" msgstr[1] "%d mhionaid air ais" msgstr[2] "%d mionaidean air ais" msgstr[3] "%d mionaid air ais" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d latha air ais" msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachdain air ais" msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhìos air ais" msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M%p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "An-dè aig %l:%M%p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì " "daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a " "chuireas tu a-steach air an duilleag seo." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" #: js/ui/appDisplay.js:809 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" #: js/ui/appDisplay.js:930 msgid "Frequent" msgstr "Tric" #: js/ui/appDisplay.js:937 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: js/ui/appDisplay.js:1918 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: js/ui/appDisplay.js:1932 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" #: js/ui/appDisplay.js:1959 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" #: js/ui/appDisplay.js:1965 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" #: js/ui/appDisplay.js:1975 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: js/ui/appFavorites.js:141 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." #: js/ui/appFavorites.js:175 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Tagh uidheam fuaime" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean fuaime" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Headphones" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Micreofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: js/ui/calendar.js:449 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" #: js/ui/calendar.js:459 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" #: js/ui/calendar.js:612 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:667 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:736 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1093 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" #: js/ui/calendar.js:1096 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: js/ui/calendar.js:1124 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich na h-uile" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an " "aplacaid gum fàg i gu lèir." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Sparr fàgail air" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Fuirich" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal" #: js/ui/components/autorunManager.js:358 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Am facal-faire a-rithist:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261 #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Facal-faire: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Iuchair: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Dearbh-aithne: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Seirbheis: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " "uèirleas “%s” inntrigeadh." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Ainm an lìonraidh: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Facal-faire a’ bhanna-leathainn inneil-làimhe" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1729 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "thug %s %s air" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Seall na aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:76 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:148 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" #: js/ui/dateMenu.js:149 msgid "World Clocks" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "An aimsir" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:292 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s fad an latha." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:298 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s ’s %s an uairsin." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:304 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." #: js/ui/dateMenu.js:315 msgid "Select a location…" msgstr "Tagh ionad…" #: js/ui/dateMenu.js:318 msgid "Loading…" msgstr "’Ga luchdadh…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:324 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "A’ faireachdainn mar %s." #: js/ui/dateMenu.js:327 msgid "Go online for weather information" msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clàraich a-mach %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a’ chumhachd dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a’ chumhachd dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e " "fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-" "glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu " "ùrachaidhean." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." "org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha an t-aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s gu a’ brùthadh air %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Diùlt" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:783 msgid "Keyboard" msgstr "Am meur-chlàr" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachadan" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" #: js/ui/messageTray.js:1494 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Deasaich…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a’ bharra" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "’Ga thòiseachadh às ùr…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d bhrath ùr" msgstr[1] "%d bhrath ùr" msgstr[2] "%d brathan ùra" msgstr[3] "%d brath ùr" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "’Ga lorg…" #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." #: js/ui/search.js:777 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d a bharrachd" msgstr[1] "%d a bharrachd" msgstr[2] "%d a bharrachd" msgstr[3] "%d a bharrachd" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Iuchraichean slaodach" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Iuchraichean bocaidh" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ceangailte" msgstr[1] "%d ceangailte" msgstr[2] "%d ceangailte" msgstr[3] "%d ceangailte" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Air" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299 #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: js/ui/status/keyboard.js:806 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " "roghainnean na prìobhaideachd." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s dheth" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ceangailte" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s gun stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A’ dì-cheangal %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A’ ceangal %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Dh’fhàillig le %s a cheangal" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" #: js/ui/status/network.js:548 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:595 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s à comas" #: js/ui/status/network.js:635 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" #: js/ui/status/network.js:833 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: js/ui/status/network.js:834 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" #: js/ui/status/network.js:903 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" #: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" #: js/ui/status/network.js:1191 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" #: js/ui/status/network.js:1197 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" #: js/ui/status/network.js:1435 msgid "connecting…" msgstr "’ga cheangal…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1438 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" #: js/ui/status/network.js:1440 msgid "connection failed" msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" #: js/ui/status/network.js:1581 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #: js/ui/status/network.js:1612 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s cheangal uèirichte" msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s cheangal WiFi" msgstr[1] "%s cheangal WiFi" msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" msgstr[3] "%s ceangal WiFi" #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s cheangal mòdaim" msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" #: js/ui/status/network.js:1768 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" #: js/ui/status/network.js:1769 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Tha an solas-oidhche à comas" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Tha an solas-oidhche air" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Lean air" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Cuir à comas gus a-màireach" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "’Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modh itealain air" #: js/ui/status/system.js:228 msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #: js/ui/status/system.js:240 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/status/system.js:252 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a’ chunntais" #: js/ui/status/system.js:269 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" #: js/ui/status/system.js:295 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Power Off" msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Cuir iad còmhla" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tha “%s” deiseil" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Till na roghainnean" #: js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "Cum na h-atharraichean" #: js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" msgstr[1] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" msgstr[2] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" msgstr[3] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Neo-làn-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Air a’ bharr an-còmhnaidh" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a’ bharr" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a’ bhonn" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a’ bharr" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a’ bhonn" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Mìosachan Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:437 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" #: src/main.c:443 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" #: src/main.c:449 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" #: src/main.c:455 msgid "List possible modes" msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tachartasan" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Brathan" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Falaich an treidhe" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ìomhaigheagan staide" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Falamhaich an earrann" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meadhanan" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"