# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Hendrik Richter , 2009-2011. # Paul Seyfert , 2010-2011. # Tobias Endrigkeit , 2012-2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Franco Della-Monica , 2016. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018. # Bernd Homuth , 2014-2015, 2016, 2019. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014, 2017-2018, 2020. # Tim Sabsch , 2018-2020, 2022. # Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # Christian Kirbach , 2009-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 12:16+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Favorisierte Anwendung 1 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Favorisierte Anwendung 2 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Favorisierte Anwendung 3 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Favorisierte Anwendung 4 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Favorisierte Anwendung 5 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Favorisierte Anwendung 6 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Favorisierte Anwendung 7 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Favorisierte Anwendung 8 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Favorisierte Anwendung 9 aktivieren" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Die Übersicht anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the app menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be " "loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen " "werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden " "EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen" # Das ist gemeint mit "Sie", oder? #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as part of the " "current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome." "Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche " "deaktiviert werden sollten, selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese Liste auch mit den D-" "Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der " "Einstellung »enabled-extensions«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting." msgstr "" "Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung deaktiviert werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable " "this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. Durch Einschalten dieser Option wird die interne " "Kompatibilitätsprüfung deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von der Version, die die " "Erweiterung offiziell unterstützt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags »Abmelden« in Einzelbenutzer, " "Einzelsitzungssituationen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte Dateisysteme gespeichert werden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for " "future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls " "das Passwort für die Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« angeboten. Dieser Schlüssel " "stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld ein." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Nicht-Standard-Energieprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key records " "the last selected non-default profile." msgstr "" "Einige Systeme unterstützen mehr als zwei Energieprofile. Damit das Umschalten zwischen zwei Profilen weiterhin möglich ist, " "speichert dieser Schlüssel das zuletzt ausgewählte Nicht-Standardprofil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the oldest " "possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to effectively " "disable the dialog." msgstr "" "Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere " "Zeichenkette repräsentiert die älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die noch nicht existieren. " "Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen Dialog praktisch zu deaktivieren." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. Each " "page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: the " "position of the application icon in the page" msgstr "" "Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der " "sie in GNOME-Shell erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. Aktuell werden die folgenden Werte " "innerhalb von »data« gespeichert: • »position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Übersichts-Modi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Sitzung, Fensterwähler und Anwendungsraster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und Sitzung" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der Aktivitätenübersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications " "are included." msgstr "" "Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. " "Andernfalls sind alle Anwendungen enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the " "window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster " "werden angezeigt), »app-icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster " "enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatischer Ort" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netzwerkanmeldung" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t be displayed. We recommend that you report " "the issue to the extension authors." msgstr "" "Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir " "empfehlen, dass Sie diesen Fehler den Autoren der Erweiterung melden." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" # Warum nicht »Startseite«? - jb # »Homepage« hat sich m.M.n. im Kontext von Webseiten durchgesetzt. - ts #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/components/networkAgent.js:109 #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209 js/ui/components/networkAgent.js:229 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Sitzung wählen" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:288 #: js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:624 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:629 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;ausschalten;herunterfahren;halten;stoppen" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;neustarten;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;abmelden;verlassen" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;Bereitschaft;Schlafen" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;Ausrichtung sperren;Ausrichtung entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;recordBildschirmfoto;Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Bildschirmdrehung entsperren" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bildschirmdrehung sperren" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "vor %d Minute" msgstr[1] "vor %d Minuten" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "vor %d Stunde" msgstr[1] "vor %d Stunden" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "vor %d Tag" msgstr[1] "vor %d Tagen" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "vor %d Woche" msgstr[1] "vor %d Wochen" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "vor %d Monat" msgstr[1] "vor %d Monaten" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "vor %d Jahr" msgstr[1] "vor %d Jahren" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gestern, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot-Anmeldung" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be viewed by " "people nearby." msgstr "" "Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite " "eingeben, können von anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" # Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen" # und "entfernen" bleiben sollten. - ts #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst." # Fensterüberschrift #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Offene Fenster" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "Anwendungsdetails" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Loslösen" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "An Dash anheften" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audio-Gerät auswählen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Hintergrund ändern …" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Woche %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit entirely." msgstr "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden erzwingen." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Warten" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Externes Laufwerk verbunden" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht unterstützt" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem Router drücken." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 js/ui/components/networkAgent.js:747 #: js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk »%s« zuzugreifen." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Netzwerkname" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:757 #: js/ui/components/networkAgent.js:769 js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN-Passwort" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Anmelden" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Apps" msgstr "Anwendungen anzeigen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Heute" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Keine Termine" #: js/ui/dateMenu.js:395 msgid "Add world clocks…" msgstr "Weltuhren hinzufügen …" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "World Clocks" msgstr "Weltuhren" #: js/ui/dateMenu.js:680 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: js/ui/dateMenu.js:690 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können" #: js/ui/dateMenu.js:692 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar" #: js/ui/dateMenu.js:702 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Select weather location…" msgstr "Wetterstandort auswählen …" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab." msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ausschalten, nachdem Aktualisierungen installiert wurden" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and that the " "computer is plugged in." msgstr "" "%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine " "Sicherungskopie des Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, bevor Sie Aktualisierungen installieren." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Systemstart-Einstellungen" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (Entfernt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (Konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:245 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:251 msgid "Install Extension" msgstr "Erweiterung installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:252 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die Tastenkombination für die Tastenverzögerung, " "welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche " "beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which " "affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für " "die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Eingeschaltet lassen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Ausgeschaltet lassen" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "Wird ausgeschaltet" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "Wird eingeschaltet" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt" #: js/ui/main.js:287 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: js/ui/main.js:344 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet" #: js/ui/main.js:345 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden " "Sie sich bitte als normaler Benutzer an." #: js/ui/main.js:393 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert" #: js/ui/main.js:394 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Künstler" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "Suchbegriff eingeben" #: js/ui/overviewControls.js:408 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Von Anwendung festgelegt" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Bildschirm wechseln" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tastenkombination zuweisen" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "Keine" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:460 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #: js/ui/quickSettings.js:176 msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Neustart …" #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" # Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die # wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen # freier übersetzt - ts # In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Aufnahmebereich" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Fenster aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Bildschirmaufzeichnungen" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "In Dateien anzeigen" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Bildschirmfoto vom %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d weiteres" msgstr[1] "%d weitere" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Verborgener Datenträger" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-Systemdatenträger" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Verwendet Schlüsseldateien" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen Sie stattdessen das Dienstprogramm %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses keyfiles." msgstr "" "Sie benötigen ein externes Hilfsprogramm wie Laufwerke, um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien " "verwendet." #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-Nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein." #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Einrastfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tastenanschlagfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisches Drehen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:135 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Hintergrundanwendungen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:153 msgid "App Settings" msgstr "Anwendungseinstellungen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "No Background Apps" msgstr "Keine Hintergrundanwendungen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:183 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d Hintergrundanwendung" msgstr[1] "%d Hintergrundanwendungen" #: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: js/ui/status/bluetooth.js:306 msgid "No available or connected devices" msgstr "Keine verfügbaren oder verbundenen Geräte" #: js/ui/status/bluetooth.js:307 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Bluetooth einschalten, um Geräte zu verbinden" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:361 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbunden" msgstr[1] "%d verbunden" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "Dunkler Stil" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Einfacher Klick" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Doppelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Kontextklick" # https://pilotmoon.com/dwellclick/ #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Verweilender Klick" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung anzeigen" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Standortzugriff erlauben" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen" # Privacy: Datenschutz? - jb #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit geändert werden." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff verhindern" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s trennen" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Verbinden mit %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1122 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Hotspot %s" #: js/ui/status/network.js:1387 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d verbunden" msgstr[1] "%d verbunden" #: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1735 msgid "Wi–Fi" msgstr "WLAN" #: js/ui/status/network.js:1737 msgid "All Networks" msgstr "Alle Netzwerke" #: js/ui/status/network.js:1834 msgid "Wired Connections" msgstr "Kabelverbindungen" #: js/ui/status/network.js:1835 msgid "Wired Settings" msgstr "LAN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1856 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Gemeinsam genutzte Bluetooth-Verbindungen" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1863 msgid "Tether" msgstr "Gemeinsam genutzte Verbindung" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobile Verbindungen" #: js/ui/status/network.js:1878 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1887 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:1995 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: js/ui/status/network.js:1996 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nachtmodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energie sparen" # Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb # Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 msgid "Power Mode" msgstr "Energiemodus" # Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb # Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Energieprofile" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Bildschirmfreigabe beenden" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "Ausschalten-Menü" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "Neustart …" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "Ausschalten …" #: js/ui/status/system.js:187 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Abmelden …" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "Benutzer wechseln …" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it." msgstr "" "Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es " "wieder an, um es zu verwenden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert werden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden" #: js/ui/status/volume.js:210 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: js/ui/status/volume.js:223 msgid "Unmute" msgstr "Stummschaltung aufheben" #: js/ui/status/volume.js:223 msgid "Mute" msgstr "Stumm schalten" #: js/ui/status/volume.js:278 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: js/ui/status/volume.js:294 msgid "Sound Output" msgstr "Tonausgang" #: js/ui/status/volume.js:366 msgid "Sound Input" msgstr "Toneingang" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Bildschirme verketten" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Nur extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur eingebaut" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren" # Beschreibung des Hauptbereichs im Entsperren-Dialog (über Strg-Alt-Tab erreichtbar) - ts #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "Entsperren-Fenster" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Willkommen bei GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nein danke" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Einführung starten" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "Zurücksetzen" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Änderungen beibehalten" #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt" msgstr[1] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "Größe verändern" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Aktivierung von Animationen erzwingen" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen" #: src/st/st-icon-theme.c:1882 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden" #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 msgid "Failed to load icon" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und " "dem Entfernen oder Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Keine Treffer" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "»%s« entfernen?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again" msgstr "Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um sie wieder zu aktivieren" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch , 2020, 2022\n" "Christian Kirbach , 2020,2021.2022\n" "Philipp Kiemle , 2021\n" "Jürgen Benvenuti , 2022" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert." msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Entfernen …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Info zu Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you encounter problems with your system." msgstr "" "Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität führen. Deaktivieren Sie Erweiterungen, wenn Sie auf " "Probleme mit Ihrem System stoßen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuell installiert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Besuchen Sie extensions.gnome.org, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Mitgeliefert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Keine installierten Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME and try " "again." msgstr "" "Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME " "angemeldet sind und versuchen Sie es dann erneut." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette sein.\n" "Beispiele sind: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Name" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n" "Beispiele sind: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "" "Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n" "Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen (klickfokus@erikamustermann.beispiel.de)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "VORLAGE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Unbekannte Argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Keine UUID angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mehr als eine UUID angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Eine Erweiterung aktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME-Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "ORDNER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "QUELL_ORDNER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Originalersteller" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Status" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE …]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Erweiterung aktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Erweiterung deaktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Erweiterung zurücksetzen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Erweiterung deinstallieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Erweiterungen auflisten" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Erweiterung erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Paket-Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Erweiterungspaket installieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Schlicht" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Eine leere Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up " #~ "associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated " #~ "to it." #~ msgstr "" #~ "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-" #~ "Bluetooth-Adapter in der Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr vorhanden sein, so wird " #~ "das Menü ausgeblendet." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die GNOME-Shell läuft." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante verschoben wird" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Regions- und Spracheinstellungen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s konnte nicht gestartet werden" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution-Kalender" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s ausgeschaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s verbunden" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nicht verwaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s wird verbunden" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware fehlt für %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nicht verfügbar" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s ausgeschaltet" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Mit dem Internet verbinden" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus befindet." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Flugmodus ausschalten" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen." # Wi-Fi einschalten # oder # Schalten sie Wi-Fi ein #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerke" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nicht verbunden" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "wird aktiviert …" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "wird deaktiviert …" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "Verbindungsaufbau …" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "Anmeldung erforderlich" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "Verbindung gescheitert" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN ausgeschaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung" #~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Ausschalten / Abmelden" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth An" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth Aus" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" # Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Standort wird verwendet" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Standort ausgeschaltet" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Bis morgen deaktivieren" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Lädt nicht" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Schätzung …" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter problems with your system, it is " #~ "recommended to disable all extensions." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem " #~ "System stoßen, wird die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Introspection-API aktivieren" #~ msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." #~ msgstr "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell gewährt." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximieren aufheben" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Häufig" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopierfehler" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Benutzername …" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Passwort eingeben …" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "»Software« durchsuchen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Erneut eingeben:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten # Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d neue Nachricht" #~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" #~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoeinstellungen" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tastatur" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "Ganztägig %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, später %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Gefühlt wie %s."